论文部分内容阅读
美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了“异化”选题、地名/人名/专有名词之“粤语注音+意译”、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产生的偏差和误读。
The first American Protestant missionary to China, Richmond, founded the Chinese newspaper (1832-1851) in Guangzhou, an English-language newspaper aimed at translating and interpreting Chinese social conditions in the West. The columns and reports on Lingnan culture and customs used Cross-cultural communication strategies such as “alienation”, “Cantonese phonetic + free translation” of place names / names / proper nouns, “Lingnan cultural load + subtext”, narrative methods of storytelling, and comparison of Chinese and Western cultures. The recognition of the intercultural communication laws and customs of Lingnan customs and their texts will help people understand the historical facts of foreign Chinese introduction of Chinese culture and local customs in the first half of the 19th century in the 19th century and further understand that foreigners in China On Deviation and Misunderstanding in Lingnan Customs and Cognition of Chinese Culture.