【摘 要】
:
自媒体与红色文化旅游的结合形成了独特的翻译生态环境,其特征致使目前自媒体平台内的红色文化旅游文本翻译质量整体偏差,问题频出.该文以国家级大创项目——微信公众号“蓉情旅游”为例,从生态翻译学视角探讨当前红色文化旅游自媒体本身的翻译生态环境特征,及其对外输出的旅游相关的英译文本中出现的三维转换失误、翻译群落成员责任不明等问题,根据问题分析译本出现不足的原因并提出相应的译本及翻译生态环境改进方案.
【机 构】
:
西南民族大学外国语言文学学院,四川成都610041
论文部分内容阅读
自媒体与红色文化旅游的结合形成了独特的翻译生态环境,其特征致使目前自媒体平台内的红色文化旅游文本翻译质量整体偏差,问题频出.该文以国家级大创项目——微信公众号“蓉情旅游”为例,从生态翻译学视角探讨当前红色文化旅游自媒体本身的翻译生态环境特征,及其对外输出的旅游相关的英译文本中出现的三维转换失误、翻译群落成员责任不明等问题,根据问题分析译本出现不足的原因并提出相应的译本及翻译生态环境改进方案.
其他文献
电影字幕翻译扫清了语言障碍,在电影走向国际化方面起着重要作用.纽马克认为翻译时应该考虑到翻译目的、读者特点和文本类型,不同表达类型的文本需要采取不同的翻译策略和方法,即选择语义翻译或交际翻译.该文以《毒液:致命守护者》的部分字幕翻译为例,着重分析了纽马克的语义翻译和交际翻译理论对电影字幕翻译的指导作用,认为在字幕翻译中,语义翻译与交际翻译侧重点不同,但不是绝对对立的,二者互为补充,在具体翻译实践中应灵活运用.
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象.该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略.
该文运用西方女性主义翻译理论,通过以吴劳、海观、余光中等男性译者的译本为参照,对张爱玲《老人与海》译本中的女性主义进行探讨.张通过采用温和的女性主义翻译策略,试图在译文中彰显女性主义思想,凸显女性主义意识.
《人鼠之间》是美国著名现实主义作家约翰·斯坦贝克的著作之一,是众多学者研究的对象.国内研究人士多聚焦作品的主题、象征主义等,从个体需要角度进行的分析有所缺失.文章基于马斯洛需要层次理论并结合当时的社会生活背景,研究该作品中主要人物的需要及产生原因.研究结果表明,某一时期个体所处的社会大环境在一定程度上对个体的需要缺失情况起着决定性的促成作用.
儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格.文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典著作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析.
在不断加快发展的国际化社会中,国际旅游活动也愈加频繁,那么,对于国外游客而言,旅游景点名称的翻译就显得尤为重要.旅游景点名称作为一个景点形象的重要组成部分,是游客了解景点的首要内容,也是游客决定是否进入该景点的基础,通过查阅大量文献及实际经历,了解我国旅游景点名称英译的现状及不足,并在目的论的指导下探究更加适合现阶段旅游景点名称英译的策略,包括音译、意译、全名译音+通名译意、音译+补充翻译等方面,从而吸引更多国外游客,推动旅游文化的传播和旅游业的进一步发展.
按照新一轮基础教育课程改革实验的要求,北京市所有小学在新世纪初分批次陆续开设了英语课。几乎从一开始,农村小学能否完成国家规定的英语学科教学任务就成了学术界一个争论不休的问题。直到现在,这种争论和担心仍未平息,而远郊区县要求为农村小学增加英语学科课时的呼声却越来越高。 今年6月,北京市小学英语校本课程建设交流研讨现场会在北京实验二小永定分校召开,与会者们在这所地道的农村小学看到了这样的情景——嘹亮