论文部分内容阅读
【摘要】伴随着如今不断发展并普及的互联网技术以及不断丰富着的网络通讯手段,出现了越来越多的各种网络新鲜词汇,它们在互联网上有非常广泛的应用范围,而且已经慢慢地渗透到了人们日常生活当中。不过由于网络新鲜词汇和传统语言特征不相符合,而且也存在着一定程度上的语言、文化限制,导致了不可译性,这都令网络新鲜词汇的外文翻译面对非常尴尬的境地,也成为了翻译工作人员的关注重点。而零翻译理论的出现和应用,为网络新鲜词汇的翻译工作提供了新的处理途径。在实际工作当中,零翻译理论有比较理想的使用价值,可以给翻译工作者带来新思路,本文将就此展开分析,旨在提升翻译工作者的工作效率。
【关键词】零翻译理论;网络词汇翻译;实际应用
一、网络词汇形成以及主要特征分析
网络词汇指的是在网络环境当中出现并发展的词汇,它们在互联网上流行,一部分会渗入人们的现实生活。它们和传统的词汇相比存在比较鲜明的个性特征,其主要包括:创新、委婉、讽刺幽默。具体来说,第一,创新性主要体现在内容以及形式上;第二,委婉性,指的是防止因直接表达造成的尴尬,借助委婉、轻松的方式来进行表达;第三,讽刺幽默,指的是网友在网络上进行发言非常自由且娱乐性较高,因此使用的语言也会更大胆一些,拥有一定的娱乐效果。尽管这些网络词汇出现和流行都呈现出比较鲜明的客观存在性,不过由于文化以及语言上存在的不可译性和这些词汇自身具备的特征,均导致这些词汇很难进行外文翻译。
二、在实际翻译工作当中应用零翻译理论
(一)零翻译的具体概念
伴随着不断融合的世界各国之间的文化,很多外文符号进入到了翻译人员的视野,人们开始使用目标与当中一些非现成词语进行源语翻译,以此来解决由于不同的语言间存在的差异造成的不可译性,在翻译界当中,翻译人员将其称作“零翻译”,有很多专家学者均对其进行了深入的分析和研究如今零翻译的现象在翻译界当中有非常广泛的实际应用,而且它的普遍性以及广泛性都得到了一定的认可,包括“麦克风”、“迪斯科”等,都是外来语翻译成中文的成功案例。相对的,中文英译也必须要拥有文化力支持,才可以令译文拥有高度可接受性。
(二)具体运用
1、“绝对”零翻译理论
在绝对零翻译理论当中,主要包括移译以及省译两个部分,接下来将分别进行阐述:
(1)省译
这种翻译方式也被称为略译,属于相对特殊的一种翻译方式,进行跨文化交流的过程当中,单单依赖直接翻译很难实现完整的沟通,省译便有了用武之地。所谓省译,指的就是将源语当中的部分内容直接省略掉,但是不会对源语意义产生影响的过程。不过,单个词语是不存在省译这一情况的,它仅仅针对整句以及整篇文章而言。
比方说,“你是一个傻瓜,是一个290。”(290为网络流行语,指的是250+38+2)
在这个句子当中涉及到的数字是在我国的网络流行语当中比较常见的形容某人很笨的词语,但是显然,直接将这些数字翻译出来,外国人看了会感觉一头雾水,不能理解其中的含义,不过如果直接略过这个词语,直接用英语形容某人很笨的词语进行翻译,就能够绕过这些词语,直接表达句子的含义。例如上述这个句子,我们就可以将其翻译成“ ”。
(2)移译
这种翻译方式是把源语当中的某个词语直接引入到最终的译文的方式,事实上,在词汇和英译汉过程当中,移译得到了非常广泛的实际应用。比方说常见的“T恤”(源语T-)、“GDP”(源语 )。
从另一个角度来看,如果想要在汉译英的过程当中顺利地使用移译的方式,其最大的阻碍是可接受性,但是有的汉字是不需要进行翻译也能直接地让外国人看懂的,比方说11年前后,“囧”字得到了非常广泛的使用,这个字在汉语词典当中的意思为“光明”,不过这个字从形态上来看很像一张脸,因此经常被用作表示情绪的表情。如果直接略过这个字的翻译,将其直接使用到英语译文当中,外国人通过字形也能够猜出其作用,反而是将其真实意义翻译出来会带来一定的阻碍。
2、“相对”零翻译理论
所谓相对零翻译,指的是将源语部分内容纳入到目标语当中,主要包括象译、补译、音译等多方面,接下来将分别阐述:
(1)音译
依照词语的源语发音,将其使用目标语表达出来。事实上音译是比较成功的一种处理不可译性的方式。比方说,中文当中的“功夫”(翻译为“kungfu”)、“豆腐”(翻译为“tofu”)。尽管这种方式相对来说是比较简单而且涉及的大多都是人或者事物的专有名词,不过在这些名词背后往往有特定的背景,需要读者了解或者翻译人员进行标注才能够实现翻译的实际效果。
(2)音义结合
综合音译和含义翻译解释综合的翻译形式,能够获得更加理想的接受性。比方说,在中文当中的“给力”一词,在英语翻译当中将其翻译成“”,在其中,“geli”是给力直接音译的读音,另外“able”则是形容词后缀。接受性比较高。
(3)补译
补译(补偿翻译),结合源语读音,在目标语当中寻找适当的单词和字,而且它们都需要拥有一定程度上的深层含义,以此来弥补在翻译过程当中出现的缺失。在英译汉中,比较典型性的补译就是“奔驰”以及“可口可乐”。其中奔驰来自于单词“Benz”读音,在中文当中奔驰一词也非常适合作为汽车品牌;可乐则是“cocacola”的音译。
(4)象译
指的是借助目标语当中一些单字形态实现对应的意象翻译。比方说,三角关系一词,在英语当中就可以写作“”。人类对于形状有相同的认知,因此象译翻译对外国人而言是最容易理解的一种。
(5)直译
通常直译是不能被外国人直接理解的,需要适当的进行注释。
(6)归化
在目标语当中寻找和源语基本相似,不过用法以及表达习惯更加贴近目标语的短句或者词语进行替代,令译文能够满足目标语的文化背景以及基本语言特色。比方说,“被代表”一次,就可以将其翻译成“ ”。
结语:
在本文当中,针对零翻译的相关理论对于流行语进行翻译的方式进行了分析,由此可见零翻译基本理论对于翻译流行语而言有较为理想的操作性以及实用性,它不但能够帮助翻译人员解决流行语不可译性的问题,同时还能够令流行语实现国际化发展。但是从国家实力角度来看,只有保证自身科技水平以及经济能力等不断发展强大起来之后,才能够令母语当中的精华部分得以被接受,而这要比翻译更有价值。
参考文献:
{1]张彦,郭霄.零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J].現代交际月刊,2012(01).
[2]曹少森.网络热词零翻译现象的阐释学视角[J].长春理工大学学报:社会科学版,2016(01).
[3]田湘映.网络英语词汇翻译中的归化、异化及文化取舍问题[J].湖南科技学院学报,2002(04).
[4]梅田雪.跨文化交流视角下网络词汇翻译策略研究[J].英语广场旬刊,2015(05).
作者简介:陈玲,1977年,女,回族,安徽蚌埠人,硕士学位,讲师,研究方向:翻译,教学
【关键词】零翻译理论;网络词汇翻译;实际应用
一、网络词汇形成以及主要特征分析
网络词汇指的是在网络环境当中出现并发展的词汇,它们在互联网上流行,一部分会渗入人们的现实生活。它们和传统的词汇相比存在比较鲜明的个性特征,其主要包括:创新、委婉、讽刺幽默。具体来说,第一,创新性主要体现在内容以及形式上;第二,委婉性,指的是防止因直接表达造成的尴尬,借助委婉、轻松的方式来进行表达;第三,讽刺幽默,指的是网友在网络上进行发言非常自由且娱乐性较高,因此使用的语言也会更大胆一些,拥有一定的娱乐效果。尽管这些网络词汇出现和流行都呈现出比较鲜明的客观存在性,不过由于文化以及语言上存在的不可译性和这些词汇自身具备的特征,均导致这些词汇很难进行外文翻译。
二、在实际翻译工作当中应用零翻译理论
(一)零翻译的具体概念
伴随着不断融合的世界各国之间的文化,很多外文符号进入到了翻译人员的视野,人们开始使用目标与当中一些非现成词语进行源语翻译,以此来解决由于不同的语言间存在的差异造成的不可译性,在翻译界当中,翻译人员将其称作“零翻译”,有很多专家学者均对其进行了深入的分析和研究如今零翻译的现象在翻译界当中有非常广泛的实际应用,而且它的普遍性以及广泛性都得到了一定的认可,包括“麦克风”、“迪斯科”等,都是外来语翻译成中文的成功案例。相对的,中文英译也必须要拥有文化力支持,才可以令译文拥有高度可接受性。
(二)具体运用
1、“绝对”零翻译理论
在绝对零翻译理论当中,主要包括移译以及省译两个部分,接下来将分别进行阐述:
(1)省译
这种翻译方式也被称为略译,属于相对特殊的一种翻译方式,进行跨文化交流的过程当中,单单依赖直接翻译很难实现完整的沟通,省译便有了用武之地。所谓省译,指的就是将源语当中的部分内容直接省略掉,但是不会对源语意义产生影响的过程。不过,单个词语是不存在省译这一情况的,它仅仅针对整句以及整篇文章而言。
比方说,“你是一个傻瓜,是一个290。”(290为网络流行语,指的是250+38+2)
在这个句子当中涉及到的数字是在我国的网络流行语当中比较常见的形容某人很笨的词语,但是显然,直接将这些数字翻译出来,外国人看了会感觉一头雾水,不能理解其中的含义,不过如果直接略过这个词语,直接用英语形容某人很笨的词语进行翻译,就能够绕过这些词语,直接表达句子的含义。例如上述这个句子,我们就可以将其翻译成“ ”。
(2)移译
这种翻译方式是把源语当中的某个词语直接引入到最终的译文的方式,事实上,在词汇和英译汉过程当中,移译得到了非常广泛的实际应用。比方说常见的“T恤”(源语T-)、“GDP”(源语 )。
从另一个角度来看,如果想要在汉译英的过程当中顺利地使用移译的方式,其最大的阻碍是可接受性,但是有的汉字是不需要进行翻译也能直接地让外国人看懂的,比方说11年前后,“囧”字得到了非常广泛的使用,这个字在汉语词典当中的意思为“光明”,不过这个字从形态上来看很像一张脸,因此经常被用作表示情绪的表情。如果直接略过这个字的翻译,将其直接使用到英语译文当中,外国人通过字形也能够猜出其作用,反而是将其真实意义翻译出来会带来一定的阻碍。
2、“相对”零翻译理论
所谓相对零翻译,指的是将源语部分内容纳入到目标语当中,主要包括象译、补译、音译等多方面,接下来将分别阐述:
(1)音译
依照词语的源语发音,将其使用目标语表达出来。事实上音译是比较成功的一种处理不可译性的方式。比方说,中文当中的“功夫”(翻译为“kungfu”)、“豆腐”(翻译为“tofu”)。尽管这种方式相对来说是比较简单而且涉及的大多都是人或者事物的专有名词,不过在这些名词背后往往有特定的背景,需要读者了解或者翻译人员进行标注才能够实现翻译的实际效果。
(2)音义结合
综合音译和含义翻译解释综合的翻译形式,能够获得更加理想的接受性。比方说,在中文当中的“给力”一词,在英语翻译当中将其翻译成“”,在其中,“geli”是给力直接音译的读音,另外“able”则是形容词后缀。接受性比较高。
(3)补译
补译(补偿翻译),结合源语读音,在目标语当中寻找适当的单词和字,而且它们都需要拥有一定程度上的深层含义,以此来弥补在翻译过程当中出现的缺失。在英译汉中,比较典型性的补译就是“奔驰”以及“可口可乐”。其中奔驰来自于单词“Benz”读音,在中文当中奔驰一词也非常适合作为汽车品牌;可乐则是“cocacola”的音译。
(4)象译
指的是借助目标语当中一些单字形态实现对应的意象翻译。比方说,三角关系一词,在英语当中就可以写作“”。人类对于形状有相同的认知,因此象译翻译对外国人而言是最容易理解的一种。
(5)直译
通常直译是不能被外国人直接理解的,需要适当的进行注释。
(6)归化
在目标语当中寻找和源语基本相似,不过用法以及表达习惯更加贴近目标语的短句或者词语进行替代,令译文能够满足目标语的文化背景以及基本语言特色。比方说,“被代表”一次,就可以将其翻译成“ ”。
结语:
在本文当中,针对零翻译的相关理论对于流行语进行翻译的方式进行了分析,由此可见零翻译基本理论对于翻译流行语而言有较为理想的操作性以及实用性,它不但能够帮助翻译人员解决流行语不可译性的问题,同时还能够令流行语实现国际化发展。但是从国家实力角度来看,只有保证自身科技水平以及经济能力等不断发展强大起来之后,才能够令母语当中的精华部分得以被接受,而这要比翻译更有价值。
参考文献:
{1]张彦,郭霄.零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J].現代交际月刊,2012(01).
[2]曹少森.网络热词零翻译现象的阐释学视角[J].长春理工大学学报:社会科学版,2016(01).
[3]田湘映.网络英语词汇翻译中的归化、异化及文化取舍问题[J].湖南科技学院学报,2002(04).
[4]梅田雪.跨文化交流视角下网络词汇翻译策略研究[J].英语广场旬刊,2015(05).
作者简介:陈玲,1977年,女,回族,安徽蚌埠人,硕士学位,讲师,研究方向:翻译,教学