看旅游景点标识语的英文翻译

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weidaxia888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用。现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都添加了英文翻译,以方便外国游客。但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多不便。若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印象,令人贻笑大方。下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了解英文此类语言的特点:

一、简潔性(Conciseness)


  这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:
  “芳草萋萋,踏之何忍?”
  “小草微微笑,请您旁边绕”
  “小草含羞笑,请您勿打扰”
  “少一串脚印,多一份绿意”
  最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。
  这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.”
  笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。”英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely, but don’t smoking.”“don’t smoking”不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。汉语为了强调突出某事,常用四字成语,如“注意安全,请勿攀爬”等,也可简单地翻译成“No Climbing”;“珍惜文物古迹,勿乱涂乱刻”则翻译成“No Graffiti”;“禁止停车,违者拖走”翻译成“Tow Away Zone”。汉语还讲究语句两两对称,如:“心触一片净土,爱博一片蓝天”,翻译的时候删繁就简,表达出核心意义即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片绿,心防一把火”简洁地翻译为“Fire Prevention”就不错。

二、醒目(Conspicuousness)


  这些标识语主要出现在一些提醒注意安全的地方,汉语常用“小心”、“当心”、“注意”等词,英文翻译若有时不注意,意思就会弄反,让人哭笑不得。例如:
  汉语“小心台阶”,一般英文翻译成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔细的台阶”,翻译时由汉语的动宾结构变成了英文的偏正结构,形容词“careful”用来修饰名词“step”。这个翻译如此之广,以致笔者在一个汽车销售大厅也看到过同样的翻译。在一进门整洁明亮的大厅里,非常醒目的地方“温馨提示”着顾客“小心台阶”下面的英文翻译也是“Careful Step”。
  在景区同样让人大跌眼镜的是“小心坠崖”,翻译成了“Carefully Fall into the Cliff”。把这句提示语再翻译回汉语,意思就是“小心翼翼地坠落到悬崖里”,与警示语的意思相反。同样常见的“小心落水”也不能翻译成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻译为“Be Careful Not to Fall into Water”还可以接受。英文在表达这样的警示语时常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等词,例如:
  “小心悬崖”可以翻译为:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”
  其他的还有:
  “当心滚石”:“Danger! Falling Rocks!”
  “当心触电”:“Danger! High Voltage”
  “当心有狗”:“Beware of Dogs!”
  “注意安全,施工现场”:“Warning! Construction Area!”
  “小心地滑”:“Caution! Wet Floor”
  “谨防扒窃”:“Beware of Pickpockets”
  另外一些表达“严禁、不许”之类的警戒语常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等语气比较强烈的词,如:
  “禁止入内”:“No Admittance”
  “禁止打手机”:“No Cellphone!”
  “请勿乱扔垃圾”:“No Littering! ”
  “禁止拍照”:“No Photos!”
  “严禁酒后开车”:“Don’t Drink and Drive”
  “儿童必须成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”
  “此处严禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”   “严禁携带易燃易爆等危险品”:“Dangerous Articles Prohibited”
  “禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”

三、符合惯例(Conventionality)


  有的景区在“出口”處写“Export”,岂不知此“出口”非彼“出口”,这里的“出口”不是进出口贸易的“出口”,应该翻译为Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“紧急出口”常常翻译为“Emergency Exit”;“安全出口,保持通畅”翻译为“Fire Escape, Keep Clear!”
  英语标示语中有一些约定俗成的文字,直接拿过来用即可。如:行李寄存Luggage Deposit;观光电梯Sightseeing Elevator/Lift;公交专用车道Bus Lane;专用车位标注“Reserved”即可;靠右行驶Keep Right;自行车停放处Bicycle Parking;排队等候Please Line Up;老年人、残疾人优先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;农家乐Farm Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。
  在翻译的时候应注意尽可能避免中式英语,如“禁止通行”译为“Forbid to Pass Through”就不如直接翻译为“No Passing”更地道。另外还有一种情况,就是正话反说,显得更客气委婉:“游客止步”不能翻译成“Tourists Stop!”可以翻译成“No Visitors”,但是翻译成“Staff Only”更客气委婉。有些景区为了显示对游客的热情或依依不舍,常在出口处写有标语“欢迎下次再来”,英文翻译成“Welcome to Come Again!”一般说来,welcome表示的是对到来的而非离开的客人表示欢迎,这里真正表达的意思是期待游客再次光临,因此翻译成“Please Come Again”或者“Looking Forward to Your Next Visit”更合适。
  旅游作为一项产业,往往会在开发、建设、宣传等方面投入不菲的人力财力物力,如果其他方面都做得很好,而英文标识翻译得不好,就如同美人脸上长了几颗难看的痣,总是美中不足的事情。标识语用词简练但寓意丰富,不是词对词的翻译,不能直接用机器翻译,也不能随便找一个稍学过一点儿英语的人去做,一定要找有专业素养的人士给把把关。现在,可喜的是国家质检总局和国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》等系列国家标准,为公共领域英文译写提供了规范、标准、权威的参照,标识语的翻译也将会越来越标准,越来越合乎规范。
其他文献
美丽的图书馆员们已经死了,那时候,她们刚毕业没多久,在寂静的夜里坐在服务台前,留着弗朗索瓦丝·哈代般的长发,肩披开襟毛衣,忙着给一本本书盖戳,从未抬头注意到正站着仰慕她们的我。  一次,我瞥见她们在休息室里抽烟,可能还像小说写的那样,正在谈论男人。现在我还能看见蓝色的迷你宝马,她们会开着这种车回到公园边上的公寓,欣赏着迪儿莉,喝聚会剩下的红酒,我永远也参加不了那种聚会。她们的房间俯视暗淡的石灰小道
欧洲户外电影节(European Outdoor Film Tour,缩写E.O.F.T.),作为欧洲最知名的户外极限运动纪录片平台,至今已举办15届。每年,组委会从众多山地户外纪录片中甄选出最打动人心的几部,在欧洲15个国家进行300场巡展放映,推广户外运动以及影像纪录的魅力。  今年这8部影片依然精彩,你将看到:海报人物Adam Ondra(左图)攻克世界上难度最高的攀岩路线,滑翔伞飞跃海拔8
Picture yourself driving down a city street. You go around a curve, and suddenly see something in the middle of the road ahead. What should you do?  Of course, the answer depends on what that “somethi
雪豹处于高原生态食物链的最顶端,  它见证了游牧民族征服世界的整个历史。  中国是世界上最重要的雪豹分布国之一,  而新疆就大约占世界雪豹总量的三分之一,  拥有种群数量最多、面积最大、环境最独特的雪豹栖息地。  天山南北大廊道  新疆从南往北三列山脉都有雪豹分布,最南部的昆仑山脉(包括阿尔金山、昆仑山、喀拉昆仑山),中部的天山山脉(包括东天山、北天山、南天山、准噶尔界山),北部的阿尔泰山脉(包括
推荐书目:《高考英语外刊阅读及模拟强化训练》  主 编:外研基础测评中心  出版信息:外语教学与研究出版社 2020年8月  推 荐 人:王晓静(项目策划)  自2014年9月《國务院关于深化考试招生制度改革的实施意见》正式发布以来,第一、二批进入新高考的省市陆续发布了高考改革实施方案。2020年,第二批高考改革区域正式开始实施高考改革,辽宁、河北、重庆、湖北、湖南、江苏、福建和广东八省市也将于2
Carla Brings Me to My... Census1  那些人口普查员整日守在路旁“虎视眈眈”,我一出现,他们就冲过来抓住我,企图挖走我的一切私人信息。那可是我的隐私,凭什么要告诉他们?听,他们又来敲门了。别妄想了,我绝对不会给他们开门的。反正我已经把百叶窗关上了,他们不知道我在家。我以为等他们走了就万事大吉了。可是有一天,Carla来了……  W e’d heard they wer
本篇选自美国作家克劳伦斯·戴伊(1874-1935)的《与父亲一起生活》(Life with Father),该书写于1935年,是一部诙谐幽默的自传体小说。父亲对周围的一切事物都有着过分的严苛,但却也因此显得可爱而滑稽。该部小说通过描写“我”和家人的生活,刻画出19世纪末美国中上层阶级的家庭生活状态,是作者最具代表性的作品之一。 克莱伦斯一家一到夏天就离开纽约市区去乡下度假,但是老克莱伦斯对乡下
十期答案  1. Explain the following words and expressions (highlighted in blue) in English.  (1) feat, lamentably (Para. 2)  a) feat: If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you a
不久前,第25万辆豪华运动型全能车途锐在大众汽车位于布拉迪斯拉发的工厂下线。这辆金属闪银色的途锐配备了5.0 升最大输出功率达到250千瓦的V10 TDI柴油直喷发动机,秉承了其自2003年推出以来一贯的、享誉业界的操控敏捷、豪华舒适、激情澎湃等特点。  途锐两年前正式进入中国市场以来,中国消费者和驾驶爱好者得以亲身体验到这一全球多功能运动车领域最领先、最热销产品的魅力。    作为大众汽车最富激
摆脱网络?你钱够吗?  如今,我们出门找路离不开“谷歌地图”,拍照发图离不开“美图秀秀”,联系小伙伴离不开“微信”,吃饭总想找“大众点评”,肚子饿了直接掏出手机点开“饿了么”,想买东西就点开“淘宝”……渐渐地,你觉得网络已经占据你生活的所有角落,于是开始反抗。可是,离开网络的那一刻,一切都变得麻烦起来……  阅读感评  秋叶 评  本人得承认我在接受互联网与智能手机方面是非常滞后的,直到2015年