Translator’s Subjectivity: A Perspective of Polysystem Theory

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwpvinson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translator’s subjectivity from the perspective of Polysystem Theory which stresses the poetics and ideology of the target culture, and provides the base upon which the new interdisciplinary translation studies can build.
  【Key words】 translator’s subjectivity; Polysystem Theory
  【作者簡介】韦茁,上海应用技术大学外语学院.
  For a long time, translation theories had been perceived as secondary to comparative linguistics, whereby translation had been approached mainly in terms of the comparison between language structures in an ontological way. But when translation researchers came to realize that such a prescriptive and linguistic approach was inadequate to explain a human activity as complex as translation, they set to examine translation in a broader cultural and social context. Besides, many interdisciplinary scholars, with their insightful perspective , also began to challenge the dominant translation theories by approaching translation in a multi-dimensional and interdisciplinary way. All these gave momentum to the “cultural turn” in translation studies.
  Translation was not viewed as a social activity and the translator’s subjectivity was neglected until the late 1970s, with the rise of the Polysystem School and the Manipulation School, the mid 1980s, with the rise of Skopos theory, and the late 1980s and early 1990s, with the rise of Deconstruction Theory and Hermeneutic Theory. A review of translation discussions and theories in this phase reveals how the translator and his/her subjectivity became visible with the boom of a host of schools of translation theories.
  The first group of scholars to begin to put translation studies into the larger historical and social framework, namely the system of systems, have been identified as polysystem theory, among whose representatives are Itamar Even- Zohar and Gideon Toury. One of their main assumptions was, and remains today, that translation is always controlled by target culture. Instead of putting forward a criterion for correct translation and methods to achieve it, they argue that the value systems, belief systems, literary and linguistic canons, social and moral norms, and political expediencies of the target culture shape translations in a powerful manner in addition to shaping the translator’s notion of equivalence in the process.
  Even Zohar examines the relationship between the position of the translated literature within the literary polysystem and the strategies adopted by the translator. He argues that translators in a strong literary polysystem tend to apply the domesticating strategy , and thus produce translations characterized by superficial fluency, while in a weak culture, foreignizing strategy or resistant translation prevails(Zohar, 1978:193). In other words, the power relation of the source culture to the target culture may exert great influence on the translator’s choice of translation strategy as well as translation materials.   Toury’s translation theory has adopted focus on the social-literary norms that govern the target culture and directly influence the process of translation. His theory is characteristic of “1) the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility of literary/linguistic equivalence(unless by accident); 2)the involvement of literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text; 3) the destablization of the notion of a original message with a fixed identity; 4) the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems(Genztler, 2004: 131)” . Toury’s theories exerted influence on the later translation studies, hypothesizing infidelity as inevitable part, or rather, a condition of the process of translation, since translators do not work in ideal and abstract situations but have their own literary and cultural interests and want their work to be accepted in the target culture. They therefore manipulate the source text to “inform as well as conform with the existing cultural constraints”(ibid:131).
  The Polysystem Theory, stressing the poetics and ideology of the target culture, provided the base upon which the new interdisciplinary translation studies could build.
  References:
  [1]Andre Lefevere, 2004. Translation,/History/Culture-A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]David Katan, 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: shanghai Foreign Language Education Press.
其他文献
【摘要】随着新课改教育改革的不断推进与发展,初中英语学科教学方式与策略也在与时俱进地发生着改变和革新,素质教育教学方式逐步替代了传统应试教学的模式。初中英语课程作为中学学习的重要组成内容,一直以来都是教育工作者关注的重点,英语写作在英语课程中的重要性是不言而喻的,是学生英语课程综合学习能力的集中表现,能够真实地反映出学生英语课程的学习习情况。反思性教学方式的应用不仅能够丰富和完善传统的英语写作教学
在国际政治上,中国“以大事小以仁”所赢得的善意,成为协助西方国家解决问题的资本。但在“负责任的大国”和“不干预外国内政”之间矛盾的时候,中国也还未拿出明确的一套应对,更遑论清楚阐述,这就容易给人口实指责中国。    笔者在《南风窗》写了多篇有关中国国际关系的文章,读者其实都很清楚,我是想藉一些具体的例子,尝试与大家一起寻求我们在21世纪全球化的国际社会中的坐标。读者亦多少会注意到,我从未接触过中国
【摘要】我国教育界教学模式的改革在一直不停地探索之中,翻转课堂作为一种全新的教学理念,由于其互动性强,学生的课堂参与度高等特点,在我国各个学科得到广泛的应用。高校英语教学作为当代大学生必修地通识性学科,其教学效果对国民整体知识素养的提升有重要意义,所以,研究翻转课堂应用于高校英语教学模式方面的优势和作用,对我国大学英语教学质量的提升有现实意义,本文就翻转课堂应用于大学英语教学的可行性进行分析,希望
【摘要】复习课是教育教学过程中一种重要的课型,成功而有效的复习课可以将学生零散的英语知识有机的,系统的联系起来。能够帮助学生更深层次的理解和巩固已学知识。使学生在理解和综合运用上都能够得到进一步提升。而现阶段上复习课,老师们觉得很难上,学生们打心眼儿里不想上。究其原因在于复习课相对于新授课已经没有了当初的新鲜感,再加上许多老师单纯的是提炼知识点,让学生们抄笔记。更有甚者变复习课为题海战术课。爱因斯
2020年是中国—东盟数字经济合作年,中国—东盟关系迎来新的发展机遇。双方企业和商协会应把握好数字化、网络化、智能化发展机遇,积极拓展数字经济领域的交流与合作,为提升中国—东盟经贸合作水平做出新贡献。  9月21日,第16届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会开幕大会在广西壮族自治区南宁市举行。本届博览会的主题为“共建‘一带一路’,共绘合作愿景”。中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席开幕
【摘要】企业战略管理是一门理论性知识内容较强的课程,在应用型本科正值爬坡转型的新时期,对这门课程的讲授也提出了新的要求,重点在于侧重对学生战略性思维、战略分析和战略性决策能力的培养,所以对于企业战略管理课程在内容体系上、授课方式上、评分标准上都在尝试着进行全方位的改革实践,本文主要从企业战略管理课程内容体系的设计上,通过讨论与其他学科相融合的方式,特别是论证是否存在将《创业基础》课程中的部分理论内
【摘要】高职院校作为我国高等教育体制中的一个重要组成单位,为我国经济发展培养了大量高技能人才。随着我国经济全球化进程加快,我国对外贸易行为不断增加,对商务专业人才需求较大,也对从业者的商务英语写作能力提出了更高的要求。本文通过对高职院校商务英语写作教学中存在的问题进行深入分析,寻求有利于高职商务英语写作教学发展的方法和途径。  【关键词】高职;商务英语;教学  【作者简介】邓菲, 惠州城市职业学院
【摘要】在推动改革开放的过程之中,我国与其他国家之间的交流和互动越来越频繁,为了突破传统应试教育的桎梏,在践行素质教育的过程之中,我国必须要将更多的国际化理念融入现代教育实践之中。在这样的现实背景之下,商务英语在对外交流之中发挥着关键的作用及优势。老师必须要着眼于学生个性化成长发展的实施条件,抓住对外贸易专业之中的基础学科,了解传统教学模式所存在的各类不足,以提高学生的综合素质来促进教学资源的优化
9月13日,部分遼宁团全国人大代表来到陕西省渭南市富平县人民检察院、韩城市人民检察院视察。代表团一行参观了富平县检察院案件管理办公室,并召开了座谈会,观看了渭南市检察院拍摄的反映涉农检察工作纪实微电影《第一呼声》。在韩城市检察院检务大厅,代表们参观了案件管理中心、办案工作区,并仔细询问案件管理中心日常案件受理数量,点击检务公开平台查询相关案件信息。  最后,最高人民检察院民事行政检察厅厅长胡卫列、
一、从关键词句把握材料主旨,再联系人生确立论点  例1:2013年全国高考新课标卷作文题  一位商人发现并买下一块晶莹剔透、大如蛋黄的钻石。他请专家检验,专家大加赞赏,但为钻石中有道裂纹表示惋惜,并说:“如果沿裂纹切割成两块,能使钻石增值;只是一旦失败,损失就大了。”怎样切割这块钻石呢?商人咨询了很多切割师,他们都不愿动手,说是风险太大。  后来,一位技艺高超的老切割师答应试试。他设计了周密的切割