论文部分内容阅读
书肆上堂而皇之地摆放着各种白话版的中国古代典籍。一册册的装帧精良,出得将入得相,说是要普及中华的传统文化。这真有点让人莫明其妙。文言一定要译成白话才能读,这不知是哪一家的规矩。文言就真的那样难读?其实,文言本身并不难读。文言的句法结构并不比白话文复杂,冷僻的字和词也许多了点,那也只是对今人而言。今人读古人用文言写成的作品,难就难在古史知识之不济。这个问题,大概是文言今译所不能解决的。《左传·郑伯克段于鄢》“初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,遂恶之,故名曰寤生。爱共叔段,欲立之,亟请于武公。公弗许。”像这样的文字,凡具备了一定的古史常识的人,读起来是不会有困难的。把它翻成白话文,若不知注释,仅从字面上读,也还是读不通。
Book Store openly placed all kinds of Chinese version of the ancient Chinese books. A book well-framed, it will come in phase, that is to popularize the traditional Chinese culture. This is a bit unexplained. Classical Chinese must be able to translate into vernacular, which I do not know which one of the rules. In fact, classical Chinese is not difficult to read. The syntactic structure of classical Chinese is no more complicated than that of vernacular Chinese. There are perhaps a few more obscure words and words, which are only for the present. Today people read the ancients written in classical Chinese works, it is difficult in the ancient history of knowledge of the bad. This problem is probably the classical translation can not be resolved. “Zuozheng Boke paragraph in the Yan” “early, Zheng Wu Gong marry in Shanghai, said Wu Jiang, born Zhuang Gong and a total of uncle section Zhuang male students, Jing Jiang’s, then evil, hence the name 寤 Health. A total of tertiary paragraph, to establish its legislation, urgently invited Wu Gong. Princess Fu Xu. ”Like this text, who have some knowledge of ancient history, read it will not be difficult. Turn it into vernacular, if I do not know the comment, only read literally, it is still unreasonable.