论文部分内容阅读
常见墙上、报上、电视广告上有各种各样的“启事”与“启示”,那么“启事”和“启示”在用法上到底有没有差别?《现代汉语词典》的解释是:启示——启发指示,使有所领悟。启事——为了公开声明某事而登在报刊上或贴在墙壁上的文字。如征稿启事、招领启事。如此看来,“启事”和“启示”有着不同用法,是不能混用的。墙上张贴的、报纸电视上刊播的一般都是“广而告之”的“启事”。而我们日常学习和工作中的总结体会、经验教训之类文字,如“陈希同案件给我们的启示”等,则属于使人有所省悟的“启示”。
There are a variety of “preconceptions” and “enlightenments” on the wall, newspaper, and television commercials. Is there any difference between “enlightenment” and “enlightenment” in usage? The explanation of “Modern Chinese Dictionary” is: Enlightenment - Inspire instructions to make some comprehension. Notification - The text printed on a newspaper or attached to a wall in order to make a statement publicly. Such as soliciting the notice, to bring the notice. In view of the above, there are different usages of “enlightenment” and “enlightenment” and can not be mixed. Posted on the wall, the newspaper and television broadcasts are generally “advertised” and “notices.” The lessons we learned from our daily study and work, such as the lessons learned from the case of Chen Xi and others, are the enlightenments that give some insight.