论文部分内容阅读
【摘要】旅游英语属于英语翻译的特殊领域,有特定的要求和方法。只有立足于旅游英语的特点进行翻译,才能实现翻译的根本目的和意义。本文针对旅游英语的特点,总结并归纳了常用的翻译方法和技巧。
【关键词】旅游英语;翻译;方法
【作者简介】桂瑶(1992-),女,河北石家庄人,河北科技大学,翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译;(导师)张森,河北科技大学。
近年来,随着我国旅游产业的快速发展,世界各国来华旅游的游客数量不断增加,对旅游英语翻译的需求显著扩大。旅游英语翻译的准确性决定着游客对景点信息的掌握程度,也在一定程度上影响着文化输出的质量。因此,如何采取有效的翻译方法确保旅游英语翻译的准确性是行业人士关注的重点。
一、旅游英语翻译的特点分析
旅游英语翻译与旅游景点自身的特点密切相关。因此,在翻译过程中必须结合旅游本身的属性和特征,才能实现翻译的交际和信息传递功能。
1.注重旅游景点名称翻译的技巧。景点的名称是景点特色的集中体现,因此在旅游英语的翻译过程中需要特别留意景点名称的翻译。一些典型的场馆、地点有着固定的翻译方法,需要在翻译的过程中进行总结。例如,植物园一般译为Botanical Garden,在翻译地方性植物园时只需要在前面加上地名即可,如“北京植物园”便可译为Beijing Botanical Garden。博物馆则一般译为XXX Museum,再翻译具体的博物馆类型时,只需要在前面加上相应的定语,如“历史博物馆”可以翻译为History Museum。
2.要全面总结旅游景点的特色。不同的旅游景点有着不同的特色和内涵,旅游英语的翻译应当展现出旅游景点的特色,并以易于被旅游所理解的方式进行表达,这样才能起到吸引游客的作用。为此,译者需要对旅游景点的建设背景、文化内涵等有所了解,并在翻译的过程中对景点特色进行总结性的介绍,全面、真实地展现景区亮点。
二、旅游英语翻译方法
1.灵活运用注释法。由于中西方文化的差异,一些旅游景点的名称、相关风俗对外国游客而言难以理解,此时译者可以采用注释翻译的方式对景点名称、风俗进行解释,这样可以帮助外国游客更好地理解名称背后的文化内涵。例如,在某地的端午节习俗时,可以在端午节的英文Dragon Boat Festival后用(which falls on the fifth day of the lunar month in May)说明端午节的时间,还可以向游客解释端午节之所以被翻译为Dragon Boat Festival的原因。大多数外国游客对于这一类中国传统节日了解较少,但有较高的兴趣,通过注释翻译的方式向游客介绍中国的传统习俗、文化活动可以让游客留下更深刻的印象,从而起到传统文化的作用。
2.音译和意译相结合。对于一些在英语中有对应表达的场景,可以直接采用英语中的习惯用语,如山、河、湖、海等就可直接翻译成mountain、river、lake、sea。但对于一些特定的地名,则可以采用音译与意译相结合的翻译方法,以最大限度地保留中国元素。例如,“五臺山”在英文中没有对应的专有名词,可以采用音译与意译结合的方式,将其翻译为Fivetai Mountain。其中five对应中文中的“五”,tai则表示“山峰”,这样游客看到翻译便能了解名称的由来。还有许多类似的旅游景点在英语中没有形成标准的译法,译者在翻译时需要根据实际情况,选择合适的翻译方式,尽可能在准确传达意思的同时保留中国特色。
3.直译与精译相结合。旅游英语翻译不仅起到交际功能,还发挥着传播传统文化的作用。为了让外国游客在掌握景点信息的同时了解中国文化,在翻译时可以采用直译与精译相结合的方法。所谓的直译与精译结合是指先将字面意思译出,再向游客详细地解释说明与传统文化习俗相关的内容,形成一个从简到繁的介绍过程,帮助游客循序渐进地了解和掌握文化内涵。例如,“泼水节”的英语翻译是Water Splashing Festival,译者在给出这一直译结果后,可以再对这一节日进行深层介绍“a traditional festival in Southeast Asia,mostly celebrated by Dai and Thai peoples”。
三、旅游英语翻译的注意事项
旅游英语是一门行业英语,在特定的环境下使用,具有较强的专业性,与日常英语有着较大的差异。旅游英语的翻译应当严谨、准确,此外还需要注意表达时的神态、肢体动作、语气语调等。更为重要的是,旅游英语有着较强的交际作用,因此在表达时不仅要考虑精准性,还要注意礼节性,尊重外国游客的价值观念和文化传统,避免因观念和习惯的差异引起误会和冲突。作为一门国际通用语言,英语在英美、澳大利亚、加拿大、印度、南非等多个国家得到广泛英语,但这些国家的文化背景和历史传统均有所差异,若在翻译过程中不根据实际情况进行调整,将有可能造成翻译上的错误。
四、结语
通过对旅游英语特点的分析,可以发现旅游英语具有较强的专业性,对语言表达、词汇应用有着特殊的要求,且具有一定的文化内涵。为了实现旅游英语翻译对准确性、文化性的要求,在翻译过程中可以采用注释法、音译与意译结合法、直译与精译结合法等。在实际翻译的过程中,需要根据旅游景点的特色、游客的国籍和文化背景,合理地选择翻译方法,确保翻译的质量。
参考文献:
[1]韩珊珊.基于旅游英语特点的翻译路径选择研究[J].旅游纵览(下半月),2017(5):247,249.
[2]孔梦茹,陈齐.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].旅游纵览(下半月),2018(5):228.
[3]马晶新.关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考[J].才智,2016(6):241.
【关键词】旅游英语;翻译;方法
【作者简介】桂瑶(1992-),女,河北石家庄人,河北科技大学,翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译;(导师)张森,河北科技大学。
近年来,随着我国旅游产业的快速发展,世界各国来华旅游的游客数量不断增加,对旅游英语翻译的需求显著扩大。旅游英语翻译的准确性决定着游客对景点信息的掌握程度,也在一定程度上影响着文化输出的质量。因此,如何采取有效的翻译方法确保旅游英语翻译的准确性是行业人士关注的重点。
一、旅游英语翻译的特点分析
旅游英语翻译与旅游景点自身的特点密切相关。因此,在翻译过程中必须结合旅游本身的属性和特征,才能实现翻译的交际和信息传递功能。
1.注重旅游景点名称翻译的技巧。景点的名称是景点特色的集中体现,因此在旅游英语的翻译过程中需要特别留意景点名称的翻译。一些典型的场馆、地点有着固定的翻译方法,需要在翻译的过程中进行总结。例如,植物园一般译为Botanical Garden,在翻译地方性植物园时只需要在前面加上地名即可,如“北京植物园”便可译为Beijing Botanical Garden。博物馆则一般译为XXX Museum,再翻译具体的博物馆类型时,只需要在前面加上相应的定语,如“历史博物馆”可以翻译为History Museum。
2.要全面总结旅游景点的特色。不同的旅游景点有着不同的特色和内涵,旅游英语的翻译应当展现出旅游景点的特色,并以易于被旅游所理解的方式进行表达,这样才能起到吸引游客的作用。为此,译者需要对旅游景点的建设背景、文化内涵等有所了解,并在翻译的过程中对景点特色进行总结性的介绍,全面、真实地展现景区亮点。
二、旅游英语翻译方法
1.灵活运用注释法。由于中西方文化的差异,一些旅游景点的名称、相关风俗对外国游客而言难以理解,此时译者可以采用注释翻译的方式对景点名称、风俗进行解释,这样可以帮助外国游客更好地理解名称背后的文化内涵。例如,在某地的端午节习俗时,可以在端午节的英文Dragon Boat Festival后用(which falls on the fifth day of the lunar month in May)说明端午节的时间,还可以向游客解释端午节之所以被翻译为Dragon Boat Festival的原因。大多数外国游客对于这一类中国传统节日了解较少,但有较高的兴趣,通过注释翻译的方式向游客介绍中国的传统习俗、文化活动可以让游客留下更深刻的印象,从而起到传统文化的作用。
2.音译和意译相结合。对于一些在英语中有对应表达的场景,可以直接采用英语中的习惯用语,如山、河、湖、海等就可直接翻译成mountain、river、lake、sea。但对于一些特定的地名,则可以采用音译与意译相结合的翻译方法,以最大限度地保留中国元素。例如,“五臺山”在英文中没有对应的专有名词,可以采用音译与意译结合的方式,将其翻译为Fivetai Mountain。其中five对应中文中的“五”,tai则表示“山峰”,这样游客看到翻译便能了解名称的由来。还有许多类似的旅游景点在英语中没有形成标准的译法,译者在翻译时需要根据实际情况,选择合适的翻译方式,尽可能在准确传达意思的同时保留中国特色。
3.直译与精译相结合。旅游英语翻译不仅起到交际功能,还发挥着传播传统文化的作用。为了让外国游客在掌握景点信息的同时了解中国文化,在翻译时可以采用直译与精译相结合的方法。所谓的直译与精译结合是指先将字面意思译出,再向游客详细地解释说明与传统文化习俗相关的内容,形成一个从简到繁的介绍过程,帮助游客循序渐进地了解和掌握文化内涵。例如,“泼水节”的英语翻译是Water Splashing Festival,译者在给出这一直译结果后,可以再对这一节日进行深层介绍“a traditional festival in Southeast Asia,mostly celebrated by Dai and Thai peoples”。
三、旅游英语翻译的注意事项
旅游英语是一门行业英语,在特定的环境下使用,具有较强的专业性,与日常英语有着较大的差异。旅游英语的翻译应当严谨、准确,此外还需要注意表达时的神态、肢体动作、语气语调等。更为重要的是,旅游英语有着较强的交际作用,因此在表达时不仅要考虑精准性,还要注意礼节性,尊重外国游客的价值观念和文化传统,避免因观念和习惯的差异引起误会和冲突。作为一门国际通用语言,英语在英美、澳大利亚、加拿大、印度、南非等多个国家得到广泛英语,但这些国家的文化背景和历史传统均有所差异,若在翻译过程中不根据实际情况进行调整,将有可能造成翻译上的错误。
四、结语
通过对旅游英语特点的分析,可以发现旅游英语具有较强的专业性,对语言表达、词汇应用有着特殊的要求,且具有一定的文化内涵。为了实现旅游英语翻译对准确性、文化性的要求,在翻译过程中可以采用注释法、音译与意译结合法、直译与精译结合法等。在实际翻译的过程中,需要根据旅游景点的特色、游客的国籍和文化背景,合理地选择翻译方法,确保翻译的质量。
参考文献:
[1]韩珊珊.基于旅游英语特点的翻译路径选择研究[J].旅游纵览(下半月),2017(5):247,249.
[2]孔梦茹,陈齐.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].旅游纵览(下半月),2018(5):228.
[3]马晶新.关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考[J].才智,2016(6):241.