小说《活着》中的拟声词英译研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeeryf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以余华小说《活着》与白睿文英译本To Live为语料制作小型平行语料库,借助软件Antconc检索A型、AB型、AA型、AABB型、ABAB型和ABCB型共6种类型的拟声词,探究小说中叠音拟声词的英译方法,考察译本是否再现原作的“声音美”.研究发现,小说《活着》中拟声词的翻译以直接音译法为主,基本实现了原作的“音效”.译者对难以直接传达“音效”的拟声词进行了归化处理,从而实现了忠实性与可接受性的平衡.
其他文献
混合式教学模式在高校武术智慧课堂上的应用有着重要的理论意义和现实价值.从教学理念、教学手段和教学模式的一致性角度深刻揭示混合式教学模式在高校武术智慧课堂上应用的
线上线下混合式教学是今后教学模式改革的趋势,但目前线上线下混合式教学存在诸多问题亟待探索和解决,常用的线上教学平台各有千秋,建议若远程授课可采取中国大学MOOC+腾讯会
在研究二语习得者表现时,二语习得者的学习风格、流利程度和社交环境是主要的研究方向.通过收集具体的数据来分析二语习得者在不同语言环境中的学习表现将更加直观地呈现二语
在对天津商业大学英语专业学生进行问卷调查的基础上,以克拉申的输入理论及斯温纳的输出理论为依据,分析调查数据,旨在掌握基础英语教育对英语专业学生后期学习的影响,并挖掘
阐述了本科生班级导师制的内涵和实施本科生班级导师制的重要意义,明确本科生班级导师制是当前高校推进本科教育管理方式和育人模式变革的一种积极尝试,有助于实现协同育人目
新时代,构建人类命运共同体已成为当代人的光荣使命.为推动人类命运共同体构建,英语教育工作者应更加注重青年学生跨文化交际能力的培养.高中英语教师在教学中应当注重本土优
我有本写神话的书,因疫情和插画等种种情况拖了很久,今年终于要出版了。前年出版社让我写一篇“为什么要写神话”的文章,那时我还没接“大城小事”专栏,那篇文章关于浏阳只字未提,但写了近一年关于浏阳的专栏后,如果出版社再让我修改,我恐怕得“声明”:如果不来湖南、不住浏阳,我可能不会动笔写神话。  写神话离不开浏阳这地方的加持。我刚来浏阳的那个冬天,连续下了八十三天的雨。八十三天,三个月,每天都是连绵不断的
《高等职业教育英语课程教学要求(试行)》自2018年以来,极大地推动了高职英语教学改革;但随着国家改革的不断深化、英语教学的发展,其局限性也逐渐显现.分析语言观、语言学习
随着科教兴国战略和人才强国战略的深入实施,创新发展继续教育,已经成为为社会经济发展提供人才的迫切要求;但目前我国继续教育的培养理念、模式和质量越来越不能适应社会需
中国古典文学作品的语言往往含蓄隐晦,含有丰富的言外之意.而对言外之意的译介正是传统文化译介的重要组成部分.结合霍克斯译本《红楼梦》第二十八回中以替换、增补、解释三