论文部分内容阅读
本文以《夏洛的网》选段汉译为例,引入功能目的论中以受众为最重要翻译因素之一的思想;探讨目的论中的受众思想在儿童文学翻译中的应用和帮助。通过《夏洛的网》选段汉译的案例分析,笔者发现在儿童文学翻译过程中,充分考虑受众因素有助于译者译出符合儿童期望的作品;研究发现有助于译者更好地处理儿童文学翻译。
In this paper, we use the example of Selective Chinese Translation of “Charlotte’s Web” as an example to introduce the idea of audience as one of the most important translation factors in Functional Skopos Theory; and discuss the application and help of the audience thought in Skopostheory in the translation of children’s literature. Through the case analysis of Selective Chinese translation of “Charlotte’s Web”, I find that in the process of children’s literature translation, taking full account of the audience factors helps the translator to translate the works that meet the expectations of children. The findings have helped the translator to better understand Handle children’s literature translation.