论文部分内容阅读
清代咸同以降,来华传教士群体和西方三大圣经公会皆力推圣经汉译。美国圣公会主教施约瑟是传教士译经者中突出的一位。作为近代基督教东传历程中深具特色理念、充满传奇色彩的翻译家,他依靠超人毅力,历经数年艰辛,致力于将原汁原味的希伯来圣经以国人能够认知的方式,译成雅俗兼备的文本。前有诸贤圣经汉译努力,后有诸多机构联合组织,施约瑟位居中间,不但成就汉译经典,且对此后圣经和合本、新文学的诞生具有导引作用。
In the Qing Dynasty, both the salty and the common descendants, the missionary groups in China, and the three major biblical associations in the West pushed the Chinese translation of the Bible. Joseph, the Anglican bishop, is a prominent member of missionaries. As a translator with profound ideas and legendary tradition in the process of modern Christian Era, he relied on superhuman perseverance and after several years of arduous efforts devoted himself to translating the original Hebrew Bible into a way that people can recognize Both elegant and vulgar text. Before the Chinese translation of Zhu Xian’s work, there were many organizations and organizations that Joseph was in the middle of. This not only achieved the classic Chinese translation, but also played a guiding role in the biblical and co-authored books and the birth of new literature.