西教与中土接榫:施约瑟与晚清圣经汉译研究

来源 :世界宗教研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johnchen1001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清代咸同以降,来华传教士群体和西方三大圣经公会皆力推圣经汉译。美国圣公会主教施约瑟是传教士译经者中突出的一位。作为近代基督教东传历程中深具特色理念、充满传奇色彩的翻译家,他依靠超人毅力,历经数年艰辛,致力于将原汁原味的希伯来圣经以国人能够认知的方式,译成雅俗兼备的文本。前有诸贤圣经汉译努力,后有诸多机构联合组织,施约瑟位居中间,不但成就汉译经典,且对此后圣经和合本、新文学的诞生具有导引作用。 In the Qing Dynasty, both the salty and the common descendants, the missionary groups in China, and the three major biblical associations in the West pushed the Chinese translation of the Bible. Joseph, the Anglican bishop, is a prominent member of missionaries. As a translator with profound ideas and legendary tradition in the process of modern Christian Era, he relied on superhuman perseverance and after several years of arduous efforts devoted himself to translating the original Hebrew Bible into a way that people can recognize Both elegant and vulgar text. Before the Chinese translation of Zhu Xian’s work, there were many organizations and organizations that Joseph was in the middle of. This not only achieved the classic Chinese translation, but also played a guiding role in the biblical and co-authored books and the birth of new literature.
其他文献
通过信息技术与数学教学整合,推进了教学改革的深化,促进了教学内容呈现方式的多样化.本文是笔者结合有关的理论认识和实践,从“对整合的涵义”、“整合实际操作”、“整合效
《英语课程标准》在设置课程内容和教学目标时,首次把提高学生的文化意识作为教学目标列入其中,并把“文化意识”作为综合语言运用能力的一个组成部分,其原因在于英语学习中
《科学课程标准》指出:“亲身经历以探究为主的学习活动是学生学习科学的主要途径。”在探究式学习的过程中,学生不仅要达到掌握科学知识的目标,而且要实现科学探究和情感态
将作品、产品、商品意识在课前、课中、课后三个板块贯穿始终,通过三品模式的贯穿,对高校专业课程的教学内容、教学方法、教学模式等都发生质的改变,使学生的动手实践能力得
40例慢性肺心病心功不全患者 ,经过米力农针剂治疗后 ,显效率与对照组比较 ,二者差异性显著.
我校在北师大何克抗教授、华南师大李克东教授指导下,率先在全同提出高中语文“四结合”的教学试验新构想.旨在探索在网络环境下高中语文教学新模式.通过反复的尝试和不断的
目的 考察 5 0%葡萄糖注射液细菌内毒素检查法的可行性.方法 抑制增强实验.结果 1∶4的样品溶液无干扰作用.结论 将 5 0%葡萄糖注射液稀释 4倍可用灵敏度 0 2 5EU?ML- 1的鲎