论文部分内容阅读
世界上再没有比日落家园,让人感动让人心跳的事情。我小的时候经常问奶奶:“那日头落哪里去了?”奶奶一会说,落在老鸹的翅膀里,驮着上西天了;一会说落在山的眉峰上,一看可不是,那山正在闭目沉思,满腹的愁思化作一天的晚霞,晚霞或许是这个世界的翅膀呢,是孔雀太阳开屏了吧。有时,我坐在水塘边,先看到塘中的水皱起柔柔的略微发红的粼波,鸭子雪白的翅膀也罩上了一层少女的羞赧,“呱呱”的叫声,似沉在水塘的往事,空落、寂寥。渐渐,就见太阳的脚,轻悄悄地伸进塘边的芦苇,苇梢就蘸上了胭脂,亮丽生辉。整个苇塘,宛如依稀的梦境。后来,突地一下,苇塘跌进了暗绿的黑,外面是稀薄的微明的阳光,里面是黑黑的世界。塘中苇,摇着青蓝的天,摇落一天的星星,叮叮咚咚沉入水塘。这时候,如果再听到鸭叫,便暖暖的,仿佛从晋人陶渊明居住的田园里传出。
There is no more world than the sunset home, people touched the heartbeat thing. When I was young, I often asked my grandmother: “where are the days gone?” “Grandma said for a moment, falling on the wings of the old man, laden with the West Heaven; Is not it, that mountain is eyes closed meditation, full of sadness into a day of sunset, the sunset may be the wings of this world, it is the peacock open the sun now. Sometimes, I sat in the pond, first saw the water in the pond wrinkled a little red and shimmering waves of soft-blooded duck wings also covered a layer of girl shame, ”Gugua" cry , Like sinking in the past, empty, solitude. Gradually, I saw the sun’s feet, quietly into the pond reeds, reed tip dipped in the rouge, bright and brilliance. The whole reed pond, like a faint dream. Later, suddenly, Reed Tong fell into the dark green black, the outside is the thin twilight sunshine, which is the dark world. Reeds in the pond, shaking the blue sky, the stars of the day, dingling pounded into the pond. At this time, if you hear duck calls, then warm, as if from Jin Tao Yuanming lived in the pastoral spread.