论文部分内容阅读
汉语通用语在大陆叫作“普通话”,在台湾则被称为“国语”。两者原为一体,然而几十年来,在两个人为隔绝的不同的社会文化环境中,两者却有了各自不同的发展和变化,在字形、拼音体系、词汇、语义、修辞以及文风上都出现了值得人们注意的差别,而且这种差别正在逐渐地扩大,给日益活跃的两岸文化交流和沟通带来了一定困难。为此,南京大学出版社出版了由邱质朴先生主编的《大陆和台湾词语差别辞典》。
Chinese is a common language called “Mandarin” in mainland China, and “Mandarin” in Taiwan. However, for two decades, the two have had different development and changes in different socio-cultural environments where people are isolated. In the form of glyphs, pinyin systems, vocabulary, semantics, rhetoric, and style of writing, There have been differences that deserve our attention. And this difference is gradually expanding, bringing some difficulties to the increasingly active cross-Strait cultural exchange and communication. To this end, Nanjing University Press published by the editor-in-chief of Qiu En-pu “Dictionary of Differences between the mainland and Taiwan.”