丝绸之路:世界文明交流第一路

来源 :旅游时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wulanshaobu911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们情不自禁想找到一些能与古代生活取得联系的东西,文化之旅便带我们走向祖先生活的时空。“丝绸之路”指汉唐以来以中国首都为核心,向世界呈网状分布的交通路线。因为中国的首都往往是中国的政治、文化和经济交流中心, 中国以东的国家和地区如日本、朝鲜半岛同样也与这个网络联系在一起,而传统的丝绸之路更多的是强调中国与西方国家和地区的往来。它把当时世界上最发达的几个主要文化地区,如东亚、南亚、西亚、北非和欧洲联系起来。不仅在物产上实现了互通有无,而且使几种文明互相交流碰撞。中国地处丝路东段,丝路经境内长达四千余公里,跨越陕西、新疆、甘肃、内蒙古、青海5省。学术界将其分为草原丝绸之路、沙漠丝绸之路和绿洲丝绸之路等,传统意义上的丝绸之路指的是后者,从河西走廊进入新疆,从南北两个方向绕过塔克拉玛干沙漠进入中亚,并从中亚到达南亚、西亚、波斯湾、非洲和欧洲的道路。这一段在汉、唐时是中国的著名地区,是许多历史人物活动过的地方,各种文物和历史遗存十分丰富,连绵不断的石窟、寺庙、长城、关隘、城堡、驿站、渡口,甚至历史、地名、典故、植物及生活习俗等都与丝路有密切关系。 We can not help but find something that can be linked with ancient life, and a journey of culture takes us to the time and space of ancestral life. “Silk Road” refers to the traffic route with the Chinese capital as the core since the Han and Tang Dynasties and the world-wide distribution. Because the capital of China is often the political, cultural and economic exchange center of China, the countries and regions east of China such as Japan and the Korean Peninsula are also connected with this network. The traditional Silk Road is more about China and Western countries and regions. It linked several of the most developed major cultural regions of the world, such as East Asia, South Asia, West Asia, North Africa and Europe. Not only in the property to achieve interoperability, but also to make several civilizations collide with each other. China is located in the eastern section of Silk Road. The Silk Road stretches over 4,000 kilometers across the country to five provinces of Shaanxi, Xinjiang, Gansu, Inner Mongolia and Qinghai. The academia divides it into the Prairie Silk Road, the Desert Silk Road and the Oasis Silk Road. The Silk Road in the traditional sense refers to the latter. It enters Xinjiang from the Hexi Corridor and bypasses the Taklamakan Desert in both north and south directions Enter Central Asia and reach the roads of South Asia, West Asia, the Persian Gulf, Africa and Europe from Central Asia. This section in the Han and Tang Dynasties was a famous area in China. It was a place where many historical figures had been active. Various historical relics and historical relics were richly preserved. The continuous caves, temples, the Great Wall, the pass, the castle, the station, the ferry and even the history , Place names, allusions, plants and living customs are closely related with the Silk Road.
其他文献
本文从玻璃模具的服役条件与失效形式出发,分析了对材质的要求,研制了一种新的用于制做玻璃模具的耐热铸铁材料.通过对材质的抗氧化、抗生长、热疲劳、热扩散以及导热系数的
目的探讨生血丸对低剂量辐射致小鼠肝、脾、骨髓细胞、外周血淋巴细胞损伤的预防与修复作用及机制。方法将小鼠随机分为5组:对照组、生血丸预防给药组(预防给药组)、生血丸治
营销话题记:有人说,现在保健品营销不好做,不像以前那样,小报一投递就起来了。对这种现象,你是如何看的? 于:其实保健品营销策略的运作,主要是在于对市场消费动态的把握上。
目的:采用酶催化法在非水相介质中合成半乳糖配体。方法:通过IR,质谱,核磁共振(1H-NMR,1C-NMR)对产物结构进行表征;以底物转化率为指标,采用单因素试验考察酶种类、反应介质
本文通过文献考察以及田野调查,以关公崇拜这一中国信仰史上独特个案为研究物件,将内地十分熟悉的关羽兴有著独特民族文化傅统和宗教信仰的西藏地区聊系起来。文章在分析了清
鲁文化由周公制礼作乐导夫先路,与宗周礼乐文化一脉相承,并深受殷文化和东夷文化的影响。多元文化因子的融合,再加上鲁国人七百余年的文化创造,使得鲁文化呈现出一些鲜明的特
一《水浒》描写武松杀嫂前请四邻八舍到场作证时说:唤土兵先去灵床子前,明晃晃地点起两支蜡烛,焚起一炉香,列下一陌纸钱;把祭物去灵前摆了,堆盘满宴,铺下酒食果品之类。又去
<正> 1996年12月20日,北京大学国际关系学院在临湖轩举行仪式,授予韩国国会议员崔炯佑先生北京大学国际关系学院顾问教授称号。副校长迟惠生教授、我院院长梁守德教授、院党委书记张映清教授、副院长潘国华教授、我院各系负责人及学生代表,共30余人出席了仪式。
Microsatellite was carried out in Thatcher, six near-isogenic lines and F2 progeny of TcLr19×Thatcher to develop molecular markers for leaf rust resistance gen
贵刊1997年第2期发表学稼、裴道亮《毛泽东引用对联教育干部》一文,提到毛泽东喻教于联的三个例子,笔者查阅有关出处,认为个别之处值得商榷。 学、裴文中第一联是毛泽东在湖