增译法在笔译中的应用

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:matrix521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 在英語笔译过程中,由于英汉语言文化大有不同,有时会在理解并忠于原文的基础上,适当运用增译法来增补一些词汇、短句或补充说明,以使原文内容能准确表达,自然流畅。本文将以英译汉为例,首先介绍增译法,其次归纳运用增译法的方法技巧,提出它们的优点。最后,总结增译法的原则、意义及重要性,从而在以后的笔译过程当中,遇到该类问题时,能较好地运用增译法以呈现翻译作品质量佳的效果。
  关键词: 增译法;运用;实践应用
  一、增译法的介绍
  (一)增译法的定义
  增译法(amplification),亦称增词法,英译汉中常见的翻译技巧之一。由于英汉两种语言在思维方式、语言习惯和表达方式上大有不同,有时会在理解并忠于原文的基础上,适当地运用该方法来增补一些词汇、短句或补充说明,以使原文内容更能完整准确,自然流畅,更符合译文读者的语言习惯。
  (二)增译法的重要性
  在英译汉过程中,有些句子的直译效果往往不佳,基本丧失了原有的“洋腔洋调”。鉴于英汉语言之间存有较大差异,为此我们必须重视起来:
  1.表达顺序相异
  英汉句子结构存有明显不同,在英语句子结构中,其表达顺序往往强调先结果后细节,而汉语则先细节后结果。就这种差别,我们在英译汉时必须注意句子结构顺序表达的正确使用,才能达到很好的笔译效果。
  2.词汇运用相异
  英语语句中,其中某个词汇的表达可能同时含有名词和动词来完整地表达这个语句,而汉语中则会用动词搭配名词的形式将英语中某个词汇隐藏的另一个词性完全地表示出来。另外,在英语语句中,它的介词和连词运用比较丰富,除了原有的词性,它可能会以动词,副词等形式出现,也可能会同其他词性搭配的方式出现,但汉语比较少。英语中有动名词的说法,但汉语没有。
  3.译文结构富有变化
  在英语和汉语的结构中,英语常以被动式,而汉语多用主动式。在英译汉的转换过程中,我们往往要通过增译法增补词汇来完成。
  二、如何运用增译法
  在进行英译汉过程中,我们往往会遇到两个常见问题,其一是语义不准确,脱离原句本身;其二则是结构不完整,逻辑顺序混乱。要使译文表达完整准确,自然流畅,首先要确认原文语义是否完整。其次,分析原文结构所缺之处。最后,通过实践运用增译法的技巧增补缺少的成分。
  (一)增译法的运用技巧
  1.结构性增补
  英汉语言之间的句子结构上大有不同,在使用名词、代词、介词、冠词、动词和连词时存在很大差异。只有增补一些词语才能让译文符合译语的语法规范和习惯用法。
  (1)补充原句省略或被替代的词
  He majors in physics and his brother in chemistry.
  他主修物理,而他弟弟主修化学。
  (2)补充译文结构或搭配所需要的词
  Globalization is making the world smaller, faster and richer.
  全球化让这个世界变得越来越小,社会发展越来越快,人民生活越来越富有。
  (3)增补逻辑关系的词
  The strongest man cannot alter the law of nature.
  即便再强有力的人也无法更改自然法则。
  2.语义性增补
  增补适当的词语来弥补译文中语义的不足。这并非语法结构的需要,而是为使译句的意思同原文准确完整,符合语言习惯,才做出的必要的补充或说明。
  (1)增补名词
  a.在不及物动词后增加名词
  She often tells her son to wash before meal.
  她常跟她儿子讲吃饭前要洗手。
  b.形容词前增补名词
  The television is indeed inexpensive and fine.
  这台电视机真是价廉物美。
  c.抽象名词后增补名词
  The remedy you propose is neat and easy but impossible.
  你提出的补救措施倒干净利落,易如反掌,但是不可能。
  d.具体名词后增补名词
  He felt the patriot rise within his breast.
  他感到一种爱国之情在他心头升起。
  (2)根据意义上的需要,可以在名词前后增补动词,使句子读起来通顺自然,符合汉语习惯。
  He dismissed the meeting without a closing speech.
  他未致闭幕词就结束了会议。
  (3)增补形容词
  有时,为了能使在意义或修辞上满足需要,可以适当地增补一些形容词在名词前面。
  Several years’ service in Army will make a man of Fred.
  在部队服役的几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
  (4)增补副词
  根据原文上下关系,有些动词场合可以适当增加一些副词以符合原文表达。
  They would read the secret notes repeatedly.
  他们会一遍遍重复阅读密件。
  (5)增补解释性的词语
  Those were the words that were to make the world blossom for me,“like Aaron’s rod,with flowers.”   这些词把一个美好的世界绽放在我面前,正如圣经上说的一样,“像亚伦的手杖,开出了美丽的话。”
  (6)增补表达时态的词
  I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
  以前我从未想过,当我发觉人们认为是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。
  3.修辞性增补
  在笔译中,对译句进行修辞性增补,使得原文句子所带的感情色彩的语气能够表达出来。当然,有些能使译句表达明确,强调性副词或生动而重复的一些关键性的词也被视作修辞性增补。
  (1)增补语气词
  Don’t take it seriously.I’m just making fun of you.
  别严肃嘛!我只不过是开玩笑罢了。
  (2)增补量词
  A stream was winding its way through the valley into the seam.
  一条溪流蜿蜒流淌过,汇入海洋。
  4.逻辑性增补
  翻译时,酌情增加一些简短的说明以助了解。
  He discovered thousands of previously unidentified rock art sites across Arnhem Land.
  穿过澳大利亚北部地区阿纳姆地,他发现了成千上万个以前从未人识别的石艺场址。
  三、运用增译法的注意事项
  我们在实践应用过程中,由于尚未熟练掌握增译法,这导致我们所译成的句子出现各种状况,如背离原句,语句不通......等等。因此在实践过程中,应注意以下原则:
  (一)明晰句法结构
  在运用增译法来进行英译汉时,我们要得清楚了解英语语句本身语法结构的表达顺序,这当中原句可能会出现部分词汇被省略或隐藏的情况。因此,我们以后在转换成汉语过程中,要对汉语结构中某一成分的缺少如逻辑词以及其它词性进行必要的增补。
  (二)斟酌词汇搭配
  英譯汉时,有些词汇在英语原句中的意思不能直接笔译,需要斟酌该词同前后的联系以及它前后是否有缺少词性的情况,然后通过其它词性的增补,才使句子完整准确,形象生动。
  (三)揣摩原句语境
  由于有些英语语句在一些特定的语境下所带有的意义或感情色彩会有不同,这时我们需揣摩原句所发生的真实语境,去仔细推敲原句所指的含义和所带的感情,然后用增译法将这种情感表达出来。
  (四)遵从原句内容
  在运用增译法时,我们必须在不改变原句内容的情况下,对译句进行增补。注意不得在原句无需增补的情况下,进行随意增补,否则会使译句会偏离原句,翻译质量不高。
  (五)确保译句无误
  当我们完成对英语语句的笔译时,需要再次对译句进行检查,仔细检查个人对原句理解是否无误,增补的词汇是否恰当,语序是否正确,语言是否得体,标点是否有误等。总之,要确保译句的完整准确,逻辑上基本没有明显错误。
  总结
  增译法一直在英译汉中被广为使用。在英译汉语言的转换过程中,增译法的运用不仅增补了汉语结构中缺失的某个成分,还增补了修辞和解释了背景,种种增补使得译句能保持结构完整,句法和语言上符合汉语习惯。我们在使用该方法进行英译汉笔译时,一定要明晰句法结构,斟酌词汇搭配,揣摩原句语境,遵从原句内容以及确保译句无误等这五个注意事项,做到熟练熟用。
  参考文献
  [1]祝吉芳.《英汉翻译:方法与试笔(第三版)》[M].北京大学出版社,2015.
  [2]张薇.英语笔译中的增译法与省译法[J]. 现代交际,2015,(12).
  [3]林超伦.《实战笔译》[M].外语教学与研究出版社,2014.
  [4]潘晓燕.《大学英语四级阅读180篇》[M].世界图书出版公司,2016.
其他文献
摘 要: 激光加工技术在机械制造中的应用能够大大增强加工材料以及零部件的性能,有效提升机械制造的效率和质量,进一步缩短机械制造的时间,在很大程度上降低了机械制造的成本,对制造企业经济效益的全面提升有非常大的促进作用。本文从机械制造中常用的几种激光加工技术着手,阐述了这些技术实际应用原理和效果,以供相关人员参考。  关键词: 激光加工;机械制造;激光熔覆;激光切割  最近几十年来,各个领域的科学技术
摘 要: 在房屋建筑中,屋面施工质量的好坏、优劣关系到建筑物的使用寿命,给人们生活带来很多不便。如何提高屋面的施工质量,克服质量通病、保证不漏,是广大建筑工作者研究的一个新课题。分析了当前住宅建筑防水存在的主要问题,并对屋面防水建筑施工技术进行了探究。  关键词: 屋面防水;施工;技术  在未来的发展中,防水建筑施工技术仍然是建筑工程中比较敏感的话题,我们一定要认真研究,保证防水建筑施工技术的有效
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
摘 要: 本文主要是对公路路基土石方的施工技术进行了简要分析,希望能为类似的施工提供一定的参考。  关键词: 路基;土石方;施工技术;研究  路基土石方工程通常是指在土木工程建设项目中,对土体进行开挖、运送、填筑、压密以及弃土、排水、土壁支撑等相关工作的总称。由于土石方工程项目的施工环境较为复杂,所以必须采取科学的管理来进行施工管理工作,在安全环境下作业,同时要合理施工,降低土石方工程的施工成本。
前不久,美国小儿骨科专家与天津医院小儿骨科专家同台献爱心,免费为京津福利院13名残疾孤儿手术治疗的义举在天津卫视频道节目中播出,播出后引起强烈反响,赢得社会各界的高度
摘 要: 随着社会经济的快速发展,各界对高质量建筑的需求日益增长,对建筑工程质量和施工安全要求越来越严格。建筑材料质量是影响建筑工程质量的直接、重要因素。在建筑业迅速发展的时代,施工安全隐患也逐渐显现出来,本文通过探讨水泥胶结材料、混凝土配比对建筑施工质量和安全的影响,进一步提出如何通过建筑材料管理控制建筑施工质量及安全影响。  关键词: 建筑材料;建筑工程;施工质量;施工安全  近年来,我国建筑
摘 要: 民用飞机客舱色彩是客给乘客是觉得第一印象,不同的色彩带给乘客不同的心里感受和情感属性。本文通过对不同的色彩特征,分析色彩情感属性,总结出客舱的色彩情感的特征。  关键词: 色彩属性;色彩情感  1客舱内饰色彩概述  民用飞机客舱色彩应用主要功能是用于客舱视觉的整体效果展现,并根据工业设计造型呈现舒适的、更加美观的客舱环境。  客舱内饰色彩,定义为客舱表面装饰色彩,是运用于整个客舱空间可见
摘 要: EN50126是欧洲标准由CENELEC与1998-10-01验证。CENELEC的成员必须遵照CEN/CENELEC内部条例,这些条例规定能够适用于高速铁路以及地铁、轻轨等范畴,此过程可以实现一个连贯的管理可靠性,可用性,可维护性和安全性的方法,英文简写为RAMS。RAMS需求的规范和证明的过程是此标准的要素。此标准的目的在于促进对于RAMS管理共同的认识和方法。此标准贯穿铁路应用的生
摘 要: 随着我国经济飞速的发展,公路建设线路也在不断扩建,在公路施工中公路的养护问题也成为了最大的施工难题。本文主要针对沥青路面传统的养护方式进行分析,结合公路路况的施工技术信息对公路养护技术状况进行了详细的阐述,供参考。  关键词: 公路养护;公路技术状况;措施  一、沥青路面传统养护方式的不足之处  传统的公路施工后的养护方式主要是在公路进行养护与维护的时候,将热沥青混合料铺在冷的下承层上,
摘 要: 随着全球经济化的不断发展,人们的居住环境也在发生着变化,推动房屋建筑不断向节能环保方面发展,而钢结构预制装配式建筑就能够很好的满足现代人的发展需求,其节能环保的特点,顺应时代的发展要求,将钢结构预制装配建筑全面推行。在本文内容中,对钢结构的发展现状与发展前景进行概述。  关键词: 钢结构;预制装配式;发展现状;前景  所谓装配式钢结构建筑,说的不是装配式钢结构,而是以钢结构为载体,作为结