归化异化视角下《西游记》海斯译本诗词翻译

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jovewu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》文学艺术价值颇高,特别是在中国文化走出去的背景之下,这部小说更是具有沟通中西文明的现实意义.以《西游记》海斯译本中的诗词翻译为切入点,在《西游记》海斯译本和诗词翻译并未得到充分关注的前提下,从归化异化的视角分析了《西游记》中五首诗词的翻译,梳理诗词翻译策略和方法,并论证海斯的宗教意图,以此推动《西游记》在国外的传播.
其他文献
选取《射雕英雄传》两个英译本为研究对象,以文化图式可译性的三种途径为指导,从中医基础理论、经络腧穴学、中药学三个方面,举例探讨译者在中医药文化翻译方面的特点及翻译策略运用,并尝试对误译之处做出修正,以期为中国经典涉医武侠小说的英译提供参考.
本地化翻译是语言服务的核心内容之一,对我国“走出去”“一带一路”和“命运共同体”等政策的顺利实施具有重要意义.尽管国内外学术界对本地化均有一定程度的研究,但关于本地化翻译原则的实证研究并不多见.文章以Blender软件本地化为例,在调研用户体验基础上提出本地化翻译应遵循完整性、专业性、可读性和体验性四大原则.
大学英语教学效果不理想,原因之一是其课堂生态系统不太健康,导致教学无效.要改变课堂教学无效的局面,师生应努力创建健康的大学英语课堂生态环境.大学英语课堂生态系统的健康评价指标包括活力、组织结构、后勤保障、管理措施和恢复力五要素.健康的大学英语课堂生态系统表现为活力十足、组织结构协调、保障到位、管理适度、恢复力强.
该文从动态评估提出的背景、理论依据、基本原则、操作模式几方面,展开如何构建英语写作课动态评价反馈模式的剖析.笔者希望该论文可以为本研究课题的顺利开展奠定扎实的理论依据,找到合理的基本原则,为本课题的核心研究内容的开展提供可行的范式.
对小学英语教学活动而言,拼读教学是学生展开英语学习活动的基础。小学英语教学内容主要包括音标、字母、单词等,在教学活动中如何帮助学生牢记上述内容成为教师面临的重要课题。因此在小学英语拼读教学中,教师可引入自然拼读法,帮助学生提高英语单词识记能力。  一、自然拼读法的概念  自然拼读法是国际上较为认可的一种英语教学法,它将英语26个字母的常规读音及字母组合的常规读音归纳为44个音素,各音素组合成不同的
期刊
对外传播中国声音、讲好中国故事、展现发展成就,对促进国际交流、树立良好国际形象有重要的意义.外宣英译作为对外传播的重要手段在其中发挥着不可替代的作用.文章探讨对外传播视角下的外宣英译的种种问题,提出应对策略,并通过大量的翻译实例总结有效的翻译方法:增译法、减译法和综合法,希望该文总结的翻译策略对外宣英译工作有借鉴意义.
该研究以《围城》为研究对象,以有道翻译为工具,从评价意义出发,以态度为切入点,研究机器翻译与人工翻译中《围城》的词语的评价意义.经研究发现,机器翻译存在以下不足:(1)情感色彩表达不准确,包括积极情感与消极情感的误用、语义轻重的误用;(2)深度翻译质量较低,以直译为主,意译为辅;(3)部分词语原意义符合实际,但脱离源文本语境;(4)部分语句翻译错误,与源文本意思相悖.但同时机器翻译速度快并且词量丰富,语言之间转换快速.
非物质文化遗产(以下简称非遗)不仅是国家历史文化的瑰宝,而且是见证了数千年历史变迁的重要证据之一.随着我国综合国力的增强,外宣英译及相关研究已经受到广泛关注,但非遗文化英译仍有待强化.本文将以雷州石狗文化为例,分析湛江非遗文化外宣存在的问题,分析译者语言服务意识和翻译伦理的关系,探究译者语言服务意识的培养,以求更好地传播非遗文化的精粹.
常讴东的曾祖父常祝华是清朝邑庠生(秀才),在私塾任教.祖父常太朴、父亲常朝礼把终生奉献给了乡村中小学教育.常朝礼从教43年,2000年退休,先后获得新乡地区“先进工作者”、济源县(今济源市)“先进工作者”等荣誉.常讴东的二姐常普林长期担任班主任工作,先后获济源市“教学工作先进个人”和“优秀班主任”称号.常讴东从小学教师逐步成长为副校长、校长,先后获得河南省“德育工作先进个人”、济源市“先进工作者”、济源市“五一劳动奖章”等荣誉称号.
期刊
根据口译教学的特点,提出两人合作学习模式有利于口译大班选修课堂,可以使教师在分组时具有更强的可操作性,使学生有更多更公平的机会参与课堂活动与训练;同时,通过问卷调查学生的课堂感受,结果表明两人合作策略能有效地降低学生口译过程产生的焦虑情绪,并在笔记、专业词汇的学习以及英汉对照口译练习等方面产生积极影响.