国际土木工程施工合同条件

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj34271996
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者于1984年开始接触世行贷款的项目,从摸象的腿开始一点点地摸索,学习到了不少知识,看到了一个新天地。在此要提到国际土木工程施工合同条件:“ConditionsofContractForWorksofCivilEngineeringConstruc...
其他文献
本文简单分析了有关设备,安装,买方和卖方几个常用近义词在招投标文件中的用法。
7 条件状语从句被译成的条件从句虽从语法上归属条件句,但其所表达的意义确表示明显的原因.常使用的句型有Were it not for(If it were not for...),Had it not been for(If
在全球信息时代,知识"爆炸",新词新义不断涌现.以传统方式"积累"知识,熟悉所涉及的翻译领域,已无法跟上知识更新的节奏.计算机和因特网为译者提供了有力的工具和无穷的资源.
人类对词语的认识都通过不同的认知域--隐喻扩大词语的用法.计算机语言的日常化,同样是通过隐喻.
目前,专职的口译人员大多是外语院校的毕业生,在学校偏重的是语言、文学的学习。随着对外经济交流的不断扩大,他们中越来越多的人投入到科技口译的行列中,随时准备担负科技各个领
2 Develop用作不及物动词Develop用作不及物动词时,和其前面的成分构成主谓搭配关系.试看以下各例:1)It is the father's sperm which determines whether the fertilize
期刊
汉译英是医科学生英语学习中的一种基本技能,本文就词汇的理解与掌握、段落翻译、语态转换等方面提出了对学生的训练方法,以期达到提高医科学生汉译英能力之目的.
本刊讯据石油经济和信息研究中心报道,1999年6月25日,中国石油天然气集团公司经济和信息研究中心召开了《石油科技文献计算机翻译系统研究》项目验收会,科技发展局、中科院、社科院、国
近年来,全国各地高层建筑四起,根据其使用目的,有的叫“商业大厦”,有的叫“银贸大厦”,有的叫“保险大厦”等等。为了赶潮流,某些大厦还加上了英文译名。于是我们看到许多带有“CommercialMan-sion”