论文部分内容阅读
摘要:作为语言交流产生的结果之一,语码转换这一语言现象吸引了越来越多专家学者的关注。大量相关的学术研究也对这一语言现象进行了分析。仅仅就语言学这一领域内就产生了五个系统的研究方向:语法学、社会语言学、会话分析、心理语言学以及语用学。本文将以语用学为导向,从顺应论的角度对中文流行歌曲中的中英语码转换现象进行分析,希望借此能丰富对这一语言现象的研究。
关键词:中英语码转换;顺应论;中文流行歌曲
一、语码转换
就语码转换的定义而言,不同的研究者根据自己的研究目的给出了不同的定义。这些研究者在定义语码转换的方面做出了不可忽视的贡献。Gumperz在会话资源的基础上进行了语码转换的研究,并将其定义为属于不同语法系统或子系统的语音段落的同一语音交换中的并置。而Myers-Scotton有关语码转换的定义则是:语码转换是在相同的对话中使用两种或两种以上的语言变体;这种转换可能只涉及一个或几个词,也可能涉及的是长达几分钟的话语;而变体可能是毫不相干的语言,也可能是不同风格的统一语言。在本研究中,语码转换这一术语特指中英语码转换。因此,结合以上定义,语码转换是在歌词中替代使用两种语言的现象。
二、顺应论
Verschueren认为语言的使用就是语言使用者以语言内部和语言外部的要求为基础,有意识或无意识中不断进行语言的选择。这些选择可以产生在任何语言学形式下:语音学、形态学、句法学、词汇学以及语义学。使用者之所以可以在语言使用过程中进行语言选择是因为语言本质上具有三个特性:变异性、商讨性以及顺应性。这三个特性是自然语言所具备的基本属性,它们让人类可以动态地使用语言。变异性指的是语言选择的种种可能性,并且可能的语言选择也不是一成不变的,而是持续变化的;商讨性是指语言选择不是机械的,也不是按照严格的规则或特定的功能格式关系产生的,而是基于高度灵活的原则和策略做出的;而顺应性指的是让语言使用者能从所有可能的选择中作出商讨性的语言选择,从而满足交流所要达到的目的。
三、顺应论分析中文流行音乐中的语码转换
作为一种特殊的话语语篇,歌词不仅以书面形式出现,更经常通过歌手的口头演唱传递。因为没有机会与听众面对面交流,作词者往往需要相当长的时间来撰写歌曲。他们需要反复琢磨才能提高歌词的可读性。在作出语言选择时,作词者应该顺应一些必须遵守的规则。这些规则引導作词者在流行歌曲中进行中英文之间的语码转换。Verschueren的顺应论是从顺应语言显示,顺应社会规约以及顺应心理动机三个方面对语码转换进行分析。
(一)顺应语言现实
由于中英文具有不同的语言现实,中英文表达之间存在词汇差距。当一种特定的概念只存在于一种语言中,可能难以在另一种语言中找到适当的等价物时,语码转换现象就会出现。比如下面这个例子:
例1:约你你说不来,来了你又不high,大家开开心心出来玩,你却埋头吃饭。(《终结孤单》五月天)
High是一个形容词,有很多意思。首先,它可以用来形容由上到下的距离大,在一般标准或平均程度之上;其次,它还可以形容高涨的情绪和氛围,而汉字“高”则没有同等意思。所以此处作词者采用了语码转换。鉴于有些国外传统和地区等一些概念在英语社区中是独一无二的,所以不能确定对应的中文表达方式。在这种情况下也会出现语码转换。比如下面的例子:
例2:Cinderella的眼泪,难道现在就不珍贵吗(《辛德瑞拉》戴佩妮)
Cinderella是西方的童话人物,这一词汇的概念在中文中并没有对应的形式。所以这一类的词汇,只能使用它在源语言中的形式来表达。
(二)顺应社会规约
根据中国传统文化,人们总是对表白,爱情等相关主题非常敏感。在这种情况下,人们倾向于转变为一种有些间接和模糊的表达方式,以满足听众的期望。因为在中国,人们更讲究含蓄美,而不主张大胆直白的表达。因此,在这种情况下,作词者更倾向转换语码的表达。从例3中可以看出,作词者通过语码转换表达了感情,在某种程度上体现了含蓄美。
例3:我渴望你的心,baby can you be my mine (《无法抗拒》潘玮柏)
(三)顺应心理动机
作为一种特殊的话语,歌词经常以书面形式出现,但以口头方式传达。既不是纯粹的言语,也不是纯粹的话语,歌词可以被认为是一个准备好的演讲,而不是一个即兴的演讲。因此,流行歌曲中出现的某些精心准备的语码转换出于交际者内部原因而不是语言内部的原因。而交际者内部的原因通常可以分为六种:幽默创作、追求异国风味、创作韵律、面子挽救、追求时尚和方便。这种顺应是主动的,是作词者运用语码转换来实现自己的各种心理动机。
四、结论
诚然,流行歌曲目前是广大群众的主要娱乐来源之一。随着网络的发展,歌曲影响着我们社会生活的方方面面。而且,流行歌曲主要受到年轻人的欢迎,所以,歌词是否合理就无疑会影响这首歌曲今后的发展。鉴于这样深远的影响,研究流行歌曲中的语言学现象就显得必要并且极具意义。作词者采用语码转换主要为了顺应三个方面:社会规约、语言现实以及心理动机。通过顺应过程中不同的实际和交流功能,作词者可以利用语码转换更好地与听众交流。通过本文研究也可以看出流行歌曲中的语码转换大多是发生在两种不同语言间。并且,由于英语在中国的重要性越来越大,中英语码转换现象出现的频率更高。(作者单位:辽宁大学外国语学院)
作者简介:梁慧(1990~),女,研究方向为外国语言学及应用语言学。
参考文献
[1] Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[2]Myers-Scotton,C.Code-Switching:as Indexical of Social Negotiations[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1988.
[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.
关键词:中英语码转换;顺应论;中文流行歌曲
一、语码转换
就语码转换的定义而言,不同的研究者根据自己的研究目的给出了不同的定义。这些研究者在定义语码转换的方面做出了不可忽视的贡献。Gumperz在会话资源的基础上进行了语码转换的研究,并将其定义为属于不同语法系统或子系统的语音段落的同一语音交换中的并置。而Myers-Scotton有关语码转换的定义则是:语码转换是在相同的对话中使用两种或两种以上的语言变体;这种转换可能只涉及一个或几个词,也可能涉及的是长达几分钟的话语;而变体可能是毫不相干的语言,也可能是不同风格的统一语言。在本研究中,语码转换这一术语特指中英语码转换。因此,结合以上定义,语码转换是在歌词中替代使用两种语言的现象。
二、顺应论
Verschueren认为语言的使用就是语言使用者以语言内部和语言外部的要求为基础,有意识或无意识中不断进行语言的选择。这些选择可以产生在任何语言学形式下:语音学、形态学、句法学、词汇学以及语义学。使用者之所以可以在语言使用过程中进行语言选择是因为语言本质上具有三个特性:变异性、商讨性以及顺应性。这三个特性是自然语言所具备的基本属性,它们让人类可以动态地使用语言。变异性指的是语言选择的种种可能性,并且可能的语言选择也不是一成不变的,而是持续变化的;商讨性是指语言选择不是机械的,也不是按照严格的规则或特定的功能格式关系产生的,而是基于高度灵活的原则和策略做出的;而顺应性指的是让语言使用者能从所有可能的选择中作出商讨性的语言选择,从而满足交流所要达到的目的。
三、顺应论分析中文流行音乐中的语码转换
作为一种特殊的话语语篇,歌词不仅以书面形式出现,更经常通过歌手的口头演唱传递。因为没有机会与听众面对面交流,作词者往往需要相当长的时间来撰写歌曲。他们需要反复琢磨才能提高歌词的可读性。在作出语言选择时,作词者应该顺应一些必须遵守的规则。这些规则引導作词者在流行歌曲中进行中英文之间的语码转换。Verschueren的顺应论是从顺应语言显示,顺应社会规约以及顺应心理动机三个方面对语码转换进行分析。
(一)顺应语言现实
由于中英文具有不同的语言现实,中英文表达之间存在词汇差距。当一种特定的概念只存在于一种语言中,可能难以在另一种语言中找到适当的等价物时,语码转换现象就会出现。比如下面这个例子:
例1:约你你说不来,来了你又不high,大家开开心心出来玩,你却埋头吃饭。(《终结孤单》五月天)
High是一个形容词,有很多意思。首先,它可以用来形容由上到下的距离大,在一般标准或平均程度之上;其次,它还可以形容高涨的情绪和氛围,而汉字“高”则没有同等意思。所以此处作词者采用了语码转换。鉴于有些国外传统和地区等一些概念在英语社区中是独一无二的,所以不能确定对应的中文表达方式。在这种情况下也会出现语码转换。比如下面的例子:
例2:Cinderella的眼泪,难道现在就不珍贵吗(《辛德瑞拉》戴佩妮)
Cinderella是西方的童话人物,这一词汇的概念在中文中并没有对应的形式。所以这一类的词汇,只能使用它在源语言中的形式来表达。
(二)顺应社会规约
根据中国传统文化,人们总是对表白,爱情等相关主题非常敏感。在这种情况下,人们倾向于转变为一种有些间接和模糊的表达方式,以满足听众的期望。因为在中国,人们更讲究含蓄美,而不主张大胆直白的表达。因此,在这种情况下,作词者更倾向转换语码的表达。从例3中可以看出,作词者通过语码转换表达了感情,在某种程度上体现了含蓄美。
例3:我渴望你的心,baby can you be my mine (《无法抗拒》潘玮柏)
(三)顺应心理动机
作为一种特殊的话语,歌词经常以书面形式出现,但以口头方式传达。既不是纯粹的言语,也不是纯粹的话语,歌词可以被认为是一个准备好的演讲,而不是一个即兴的演讲。因此,流行歌曲中出现的某些精心准备的语码转换出于交际者内部原因而不是语言内部的原因。而交际者内部的原因通常可以分为六种:幽默创作、追求异国风味、创作韵律、面子挽救、追求时尚和方便。这种顺应是主动的,是作词者运用语码转换来实现自己的各种心理动机。
四、结论
诚然,流行歌曲目前是广大群众的主要娱乐来源之一。随着网络的发展,歌曲影响着我们社会生活的方方面面。而且,流行歌曲主要受到年轻人的欢迎,所以,歌词是否合理就无疑会影响这首歌曲今后的发展。鉴于这样深远的影响,研究流行歌曲中的语言学现象就显得必要并且极具意义。作词者采用语码转换主要为了顺应三个方面:社会规约、语言现实以及心理动机。通过顺应过程中不同的实际和交流功能,作词者可以利用语码转换更好地与听众交流。通过本文研究也可以看出流行歌曲中的语码转换大多是发生在两种不同语言间。并且,由于英语在中国的重要性越来越大,中英语码转换现象出现的频率更高。(作者单位:辽宁大学外国语学院)
作者简介:梁慧(1990~),女,研究方向为外国语言学及应用语言学。
参考文献
[1] Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[2]Myers-Scotton,C.Code-Switching:as Indexical of Social Negotiations[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1988.
[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.