论文部分内容阅读
本文以"功能相似,意义相符"作为翻译标准,从诗歌整体粘连性的角度对<宿建德江>的三个英文译本进行了比较,提出中诗英译中对整体粘连性的把握应从原作者的写作背景、风格、句意间的联系出发,准确理解原诗,在谴词造句和修辞手段上下工夫,以使中国古典诗歌的英译本在形美、音美和意美三个方面达到与原诗几乎相同的高度.通过比较,作者认为许渊冲的译本在传情达意方面是三个译本中最好的.