书卷气、照应及校雠

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyufengsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 文人癖习,时或襞积故实,时或雕绘语句以矜其才学。这一点西方文人也不能免。尝见西文图籍之中,行文则洋洋洒洒,清辞丽句,层见迭出。与此同时,疲极神思所宿构的隽语,往往点缀其间,寓意隐晦,并非一瞥即能领悟。这可能是作者耽嗜书卷气,有意高自位置所致。试举拉塞尔所著《环球头脑》(The GlobalBrain)一书的序言为例:
其他文献
患者男,34岁,司机。因头痛,癫痫发作,复视,于1995年7月23日住院。查体:T36.5℃,P72次/min,R20次/min,BP170/11.0kPa,神志清,左额有一卵圆形,黄豆大小,坚韧有弹性,无压痛,可移动的皮下结节,眼玻璃
护士长是医院基层科室护理工作的领导者或管理者,她在病区管理中起着重要作用。对协调各科之间的关系方面起着举足轻重的作用。良好的协调职能,是做好工作的重要保证.
【正】 英文技术资料使用的是专业英语,它的词汇词义固定,概念清楚,涵义精确,专业性强,遣词用语不饰华丽。英文产品技术资料虽然具有科技英语的共性,但又按其性质不同,而在行
<正> 四、溶合法与拆译法相反,溶合法是指把原文中两个以上的词语的词义用一个词语译出、或是把主从复合句或两个以上的单句(并列句)译成一个简单句。这也是考虑到译入语的表
【正】 《中国翻译》1987年第1期发表了沙安之教授的《翻译与国情》一文,读来得益非浅。然而关于《鲁斯兰和柳德米拉》序诗中"по"的用法问题,我还想向沙教授请教。沙文一开
【正】 语言与文化哥伦比亚大学教授哈伯特&#183;帕辛(Herbert.Passin)是一位可以驾驭多种语言的人类文化学专家。帕辛在其著作《日本人和日本语》一书中说:"我一讲起西班牙
【正】 语言是线性的,因此,无论是口才卓绝的说书人还是才气横溢的作家,都受着语言线性化问题的约束,而不能将自己心灵中的形象像电视那样直接立体地展现出来。然而前者的表
【正】 中国译协军事科学翻译委员会和文学艺术翻译委员会于6月27—29日在京联合召开当代外国军事文学翻译座谈会。军内外研究美、苏、英、日、西、德、拉美、东欧、东南亚等
David Hawkes是英国翻译家(《红楼梦》英译者).来信指出本刊《词语翻译随笔》中时Lawyer’s Office的理解不同是出于英国英语和美国英语的不同。全信刊登如下:
【正】 科学技术名词翻译规范化是非常必要的。目前国内已进行和正在进行科技名词的定名工作。作为全国自然科学名词审定委员会的委员,我想通过一些实例来阐明定名原则应当做