An Analysis of the Three Translated Versions of Youth

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caiwupim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.Analysis of the Three Translated Versions of Youth
  1.1 General knowledge on Youth and its three translated versions.Samuel Ullman,the author of Youth,was born in Germany in 1840,and for years,he and his prose poem Youth have been renowned and admired in the world.Youth has over ten versions.On account of the vigorous practices of translation,it is quite worthwhile to make a further study.
  1.2 Equivalence at different levels.The following analysis of the three translated versions will show us a vivid explanation applying the principle of dynamic equivalence in the aspects of lexicology,syntax,rhetoric,semasiology and style as well.
  1.2.1 At the lexical level.Diction plays a significant role in transferring the spirit of literary works.In order to achieve it,the writer usually selects the most appropriate words to express his meaning.The following examples illustrate how the translators successfully convey the spirit of the words with aesthetic effects via the analysis of the three versions by Zhang Aiqing (ZCV),Huang Ren (HCV) and Xu Hanlin (XCV) respectively:
  Example 1:
  Source Text: Youth is not a time of life; it is a state of mind.
  ZCV: 青春不完全是生命的一段历程;它是一种心境。
  HCV: 青春不全是生命的一段时光,而是一种心境。
  XCV: 青春不是年华,而是心境。
  Example 2:
  Source Text…so long are you young
  ZCV: 你就会年轻
  HCV: 你就会青春常驻
  XCV: 你就青春永驻,风华常存。
  MCV: 你便风韵犹存。
  Basically,all of the three versions are in accordance with the original meaning,however,those using the four-character phrases,also called as four-character combinations,are a special usage in Chinese language with leading effect.They include Chinese set phrases and other non-fixed combinations,most of which consist of four Chinese characters.XCV is focus on this ‘four-character phrases’ translation strategy,putting it into full practice,like“青春永驻、风华长存”.Concentrating on ZCV “你就会年轻”,compared with the remaining two“青春常驻”、“青春永驻”,在、ZCV turns out to be a bit redundant so that it can be improved by revisions.Here comes my debut (MCV) “风韵犹存”,taking the very first try to polish my comprehension along with the process of analysis.Redundancy,described by Nida (1964:33; 2004:141) as a feature of all natural languages,should be diluted through the translation process.
  1.2.2 At the syntactic level.In linguistics,syntax refers to rules for the arrangement of words into sentences.Compared with the above-mentioned lexical level,syntax is of higher level,which helps a writer forms the general style of his work.Syntactic patterns are like the bones which shape the constitution of people’s bodies and support the weight.   Example 1:
  Source Text: Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.
  ZCV: 青春意味着勇气战胜胆怯、爱好冒险胜于贪图安逸。
  HCV: 青春意味着勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸。
  XCV: 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
  Example 2:
  Source Text: Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.
  ZCV: 没有人只因为活了一些年纪就变老,只有当我们放弃理想时才会如此。
  HCV: 没有人只因岁月流逝而老去,抛弃理想反而会使人变老。
  XCV: 年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
  Translation involves the conversion between two different languages,so the distinctions between these two languages should be first studied.(Li,2010:37) According to the researchers of comparative linguistics puts forward that,“one of the most significant features distinguishing Chinese from English is that Chinese emphasizes parataxis in syntax,while English,hypostasis.” In his translation,HCV uses four-character for a time,which is pleasant to the ears but not faithful to the original test,especially the four-character “摧皱皮肤” is strange to Chinese people,only considering from the literal lever; translating “wrinkle the skin” word for word to “摧皱皮肤” takes no account of the distinction between Chinese and English both culturally and historically.
  Example 1 that conveys the specific meaning with a lot of connectives as attribute,such as,‘of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease’,correspondingly,let’s look at its Chinese version in Example 2,there I make a brief count of the words each translation uses,ZCV is 30 words in total,HCV 24 and XCV only 19 to prove the importance on succinctness.
  1.3 Comparison of the versions at different equivalence levels.ZCV,HCV and XCV are selected as the sources of the analysis,for a comparative study with the application of dynamic equivalence in both meaning and style.After having analyzed Youth by comparison among the three translated version in the aspects of lexicology,syntax,rhetoric,semasiology and style,now comes the research result as follows:
  1.3.1 Formal equivalence: ZCV.A close scrutiny of ZCV reveals how form-based the translation is,which is based on the level of surface structures constituting the form of the text.On the whole,it is faithful to the original source,yet it can’t convey the beauty of meaning and style.
  For instance,the words chosen by the author,“这常见于六十岁的人而不是二十岁的小伙子”;“享受生活游戏的乐趣” are kind of redundant and inconsiderate,which should be more concise as well as contextual in both closeness and naturalness.   1.3.2 Semantic equivalence: HCV.Turning to HCV,it is almost the same as the previous one.Relatively,more progress it has been made at the contextual level,for its meaning is closer to the original version with accurate and brief expression.“担忧、恐惧和不自信会使心灵变得卑微,会使青春朝气归于尘土” is the most brilliant points achieving from the version.
  1.3.3 Stylistic equivalence: XCV.It is no doubt that every phrase and expression in HCV can regard as a masterpiece,adhering the principle of KISS——keep it simple,which reaches the equivalence in style elegantly.(Zhang,2009) According to Larson (2007: 62),what the translator should convey was the deep structure,the meaning,for ‘it is this meaning that serves as the base for translation into another language.’ Upon reading Youth at the very first time,as a reader,I’m touched by its predominated tone of encouragement and splendid inspiration attitude towards life which leaves me a great impression lingering in my mind.XCV first and foremost conveys the meaning of the original to the receptor in the target language,and then produce a similar response upon the target language,giving priority to ‘meaning-oriented translation’ instead of ‘form-based literal translation’.
  References:
  [1]Nida, Eugene A.
其他文献
每年春天,处理器领域的两大巨头Intel与AMD都会公布自己的RoadMap,也就是产品路线图。根据这个路线图我们可以了解到全年都会有哪些处理器与芯片组新品上市,有哪些吸引眼球的亮点技术,以及市场端的推广重点是哪些。你想了解今年的CPU与芯片组发展的脉络吗?请跟随我们的解析文章一起来看看吧!
鉴于目前绝大部分家庭、宿舍都使用了无线路由器,因此为了让电脑更加方便地上网,特别是那些体积庞大、笨重的台式机,主板厂商开始推广板载无线网卡的Wi-Fi主板,如这款技嘉X570 AORUSELITE WIFI主板。这款主板的售价不高,仅1588元左右,相对于其他主板却“五脏俱全”,板载英特尔Wi-Fi 802.11ac2.4/5GHz无线双频与蓝牙4.2无线模块,最高无线传输速度为433Mbps,虽
种树政治  最近10年,在创建花园城市、国家园林城市、国家森林城市的政绩驱动,以及城市改造的投资拉动风潮下,各地政府加紧了对都市公共乔木绿化的投入,“种树”、“换树”的口号和行动此起彼伏。急功近利的“砍、挖、移、换”,不但破坏了城市的人文根脉,对当地生态也造成负面影响。    城市的树,承载着风风雨雨。但只要管理者一声令下,它们便逃不过被连根拔起的命运,凝结其中的历史脉络因此魂飞魄散。    世间
随着基础教育改革的不断推进,课程资源的重要性日益突出。思想政治课程标准强调要积极开发并合理利用校内外各种资源。广义的课程资源是指一切有利于实现课程目标的因素,而狭义的课程资源仅指构成课程的因素。不可否认,教材是最基础的课程资源,但成功的课堂教学离不开其他课程资源的支持。在现代教学中,凡是与学生生活联系密切,反映社会进步、科技发展,能给学生提供积极参与、合作探究的机会,并能帮助学生增长知识、培养能力
一、学情分析  初中生正处在半幼稚半成熟、半依赖半独立的心理发展阶段,他们的情绪波动大、易冲动,在朋友、家人、老师等面前存在着轻易承诺、承诺之后不去尽力兑现等情况,同时当前学生大多数对待承诺都是被动的,缺乏主动性。所以本课的教学有着非常重要的现实意义。  二、教学目标  1.懂得在承诺时要量力而行,在承诺后要尽力而为、相互理解。  2.帮助学生懂得许诺与践约的关系,学会实现诺言的方法。  3.明白
新学年开学在即,许多学生朋友都希望购买台电脑丰富学习和生活。对于打算攒机的学生朋友来说,你真的考虑好爱机的配置了吗?市场上的热点产品你真的了解吗?让我们来为你一一解惑吧。   学生电脑的使用环境多为寝室等空间相对拥挤的地方,应用也以学习、游戏、电影及上网为主。而且目前大多数学生都没有固定的收入来源,因此发烧友习以为常的高端配置在学生电脑上往往难觅芳踪。针对这些特点,我们应当选择主流配置中的高性价
【摘要】小学生的英语课外作业布置是否科学、合理对学生的英语学习兴趣影响很大。本文通过研究小学英语个性化作业的设置规则,提出了几点课外作业的设置策略,以期帮助教师和学生更好的学习和提高。  【关键词】小学英语 个性化 有效评价  我国的教育不再是之前的教师课堂教授,而是让学生自主学习,探索知识的模式。新课改要求的课堂气氛是有趣、欢快的,是学生思维碰撞的地方。小学生的自身特点,要求教师在布置课外作业的
亚运双城记  1990年北京亚运会,10岁的我读小学5年级,为亚运捐了钱,还站了街,而且像我的父母一样,兴高采烈、心甘情愿。尽管我离北京非常遥远。  2010年广州亚运会,30岁的我工作了9年,没为亚运捐钱,也没站街,对亚运的兴致也趋于平静。尽管我已被贴上“广州人”标签多年。  1990年荒凉的北京亚运村现在已被收纳在四环以内,2010年的广州亚运城,则在描绘着若干年后广州的另一个城市中心画卷。 
【摘要】合作学习是一项通过多人进行团队合作进行学习的比较基础的学习模式。笔者深入研究了合作学习的方方面面。综合笔者曾经的教学经验,得出如下结论:经合作学习运用到大专生英语教学中,不仅可以调动学生的学习热情,提升学生的学习积极性,让学生更有效率地学习英语,而且对于学生的合作能力也是很好地锻炼。  【关键词】合作学习 英语教学 团队合作  一、合作学习的意义  合作學习涉及到许多领域方面的专业知识,最
作为无线网络最直接的“提供者”,路由器市場对于Wi-Fi 6的反应无疑是其能否快速广泛普及的关键一环。近期,Wi-Fi 6路由器新品如雨后春笋般上市,是否意味着路由器行业的“Wi-Fi 6时刻”已到?  已经预热两年的Wi-Fi6路由器市场  路由器算是终端市场中对于Wi-Fi 6标准反应最快的产品之一了。当搏通在2017年8月推出业界首个完整Wi-Fi 6(当时还是叫802.11ax)解决方案之