他者误读与自我形象建构——以美国The Xinjiang Conflict与新疆白皮书英译本为例

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shevafans
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国智库“东西方研究中心(The East and West Center)”相关学者,针对中国新疆政策撰写并出版系列研究报告Policy Studies.其中,Arienne M.Dwyer教授撰写并于2005年出版的The Xinjiang Conflict对中国少数民族身份认同、语言政策、政治话语方面存在大量误读.本文将其与国务院发布的新疆白皮书英译本内容作对比,可以呈现其解读不充分及误读之处.通过分析发现中美文化差异及美国学者对中国政策不明等是误读产生的主要因素,进而寻求中国相关政策翻译的有益渠道,减少和避免误读,建构良好的国际形象.
其他文献
本文分析了有关中华文化对外翻译的错误倾向,阐释了中华文化的部分历史渊源,提出“以我为主”的创新翻译原则并说明了其定义、前提和实施方法.“以我为主”的创新翻译原则是中译英最基本的原则,采用此翻译原则的关键是译者要充满文化自信,译出中华文化的特征、特点和本质.此外,本文介绍了城市型行政区划单位市这一中国特色文化,它是中国国家治理体系和治理能力现代化的重要体现,分四级,每一级都应采用创新翻译才能译出本质意义.
中华法文化源远流长,对东亚诸国影响深远.先贤创造了不计其数的法律典籍,是中华民族法律创造力的重要源泉,引领中华民族将中国建设成为和谐、有序、富强的国家.纵观过去的中西交流史,西方汉学家占据了传统法律典籍翻译的绝对主动.尽管极大地推动了中国法律文化走向世界,但其翻译终是以建立和维护文化霸权为目标的,因此有必要开展中国法律典籍的重译,纠正西方汉学家塑造的刻板印象和偏见.进入新时期,为全面展示中华法文化的独特魅力,扭转西方根深蒂固的刻板印象,消除其制度偏见,增强中国话语权,切实推动文明互鉴,国内学者应重新检视中
本文以《咆哮山庄》为例,通过考察梁实秋的翻译选材,翻译目的以及翻译策略研究梁实秋本人的翻译诗学观念.梁实秋偏向翻译反映人性的一流文学作品.他尽力保持对原作的忠实性,其翻译策略包括标点符号、选词、语法结构、意象等.同时他也间或采用归化式的翻译策略,尽力帮助读者更好地读懂原著.“,”This paper explores the poetics embodied in Liang Shih-chiu\'s translation of Wuthering Heights, the aims he want
英国传教士薄复礼所著的《神灵之手》从另一个角度记录、观察、了解红军,为研究红军和长征提供了难得的史料.其中,薄复礼与萧克将军五次见面的场景勾勒了薄复礼视野里的萧克形象,为读者留下了深刻印象.
2020年,中国译学建设获得了新发展,研究成果愈加丰富.本文基于中国34种外语类专业期刊①,概述2020年中国翻译研究情况,分类评析年度突出特点,着重探讨翻译研究扎根中国实践、加强学科内涵建设、融合信息技术等方面的研究现状,展望中国翻译研究的发展趋势.
系统功能语言学为多模态话语分析提供了一个有效的理论框架.本文在多模态话语分析的视角下,从文化、语境、内容三个层面对《海盗的故事》这首诗歌的汉译进行研究,探讨英语儿童诗歌的汉译是如何运用图文两个符号系统构建儿童诗歌的多模态意义.在《海盗的故事》的汉译中,文本是主要的交际形式,而图画则起到了强化的作用,因此在翻译的过程中,除了注重文本的翻译问题外,图像这一符号系统能起到的作用也不可忽视.
[目的/意义]智能系统使人们享受便捷数字生活的同时,也对用户隐私产生事实或潜在的威胁.尽管用户对威胁的感知及其规避行为有助于保证隐私信息的安全,但在好奇心和从众动机的驱使下,用户的隐私意识变得脆弱甚至瓦解.文章整合技术威胁规避理论和采纳动机理论中的好奇心与从众要素,探讨智能系统用户隐私意识对隐私保护意愿的作用机制.[方法/过程]收集296份有效问卷数据,采用PLS-SEM方法进行实证检验.[结果/结论]隐私意识通过正向影响感知威胁和感知可规避性对用户隐私保护意愿起积极作用;好奇心和从众对隐私意识产生直接负
[目的/意义]考察知识地图对探索式搜索情境下个体学习效果的影响,以优化搜索系统的设计,促进学习效果提升.[方法/过程]研究采用实验法,设计不同难度的搜索任务,运用SOLO分类层级框架来评估用户在有无知识地图支持下的学习效果差异,并比较知识地图在不同类型任务中的作用效果.[结果/结论]研究发现,知识地图能提高用户理解学习的思维层次,尤其体现在帮助用户建立多点结构和关联结构上.这一发现有助于理解知识地图对用户在探索式搜索中的作用,为完善探索式搜索系统人机交互功能设计提供支持.
翻译规范、标引规范的学术论文关键词有利于中国论文的被检索和被引用,有助于中国学术的海外传播.创建来自核心期刊、CSSCI的“文化自觉”英文关键词历时(1997-2019)语料库,分析数据发现:未标引英文关键词的论文多于标引了英文关键词的论文;23年来标引的“文化自觉”英文关键词有33种,存在“翻译失范”“标引失范”等问题.为促进学术论文关键词翻译及标引的规范化,译者要从语言文字、社会文化、学术规范等方面把好关键词英译的“关键”关,相关的期刊编辑、审稿人也要更重视关键词翻译、遵守英文关键词标引规范、对关键词
[目的/意义]从建构主义视角出发,综述国外“搜索即学习”领域中“将信息搜索视为学习过程”的研究成果,为今后探索用户网络信息搜索中的知识变化主题提供理论基础和方法论支持.[方法/过程]围绕用户网络信息搜索中用户领域知识结构的变化、用户系统知识结构的变化、用户知识变化的搜索实验任务设计、面向用户学习的信息检索系统优化设计4个分主题进行分析和总结.[结果/结论]第一,意义建构理论和建构主义学习理论可以有效地揭示用户信息搜索过程中的学习机制.第二,用户网络信息搜索中的学习同时包括领域知识学习和系统知识学习两部分,