初春的风

来源 :青春男女生(少年作家) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqccc01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一把墨绿的伞,她悠闲地走进广场,但没有下雨,只不过是初春的风吹着清晨的薄雾拂过脸庞,有些湿意罢了,她紧了紧衣服,向喷泉走去。鞋底吻着大理石地面,步伐无力而缓慢,她慢慢地踱到喷泉旁,喷泉呈幔帐式,洋洋洒洒地铺洒开来。她很喜欢这,喜欢那白净、透明而轻飘的水流,喜欢那种安 A dark green umbrella, she leisurely walked into the square, but it did not rain, but the early spring wind blowing in the morning mist over his face, some wet nothing, she tightened her clothes and walked to the fountain. The sole of the shoe kissed the marble floor. The pace was weak and slow. She slowly drew to the side of the fountain. The fountain was draped in a drapery style. She likes this very much. She likes the clean, white, transparent and light water that she likes.
其他文献
别以为公仔只是玩具,它所发挥的强大媒体力量,促使企业开始瞄准公仔营销的分众魅力。近两、三年来,台湾掀起公仔搜集热,而且最近由设计师独创的公仔开始引领风潮。 Do not t
翻译中语义的逻辑确定欧阳美和翻译是一种逻辑思维活动。翻译的过程是理解与表达的过程,也是一种再创作的过程。我们不仅在理解原文时要运用逻辑分析,在译文的组织和表达过程中
7月18日,国家发展改革委经济贸易司召开座谈会,就进口棉花滑准税率及配额对棉花生产及纺织行业的影响,听取五省16个企业及五省地方发改委、农业厅领导的意见,中国棉纺织行业
表示“一……就……”的用法有别范通英assoonas,nosooner...than,scarcely/hardly/barely...when/before都表示“一……就……”,“刚……就……”,他们都是引导时间状语从句的从属连词,但在具体的运用... The use of “a.........” is diff
安徽省新士利警用装备制造有限公司是业内知名省级股份制企业,注册资本为500万人民币,始建于2005年6月,通过两年的发展和产业结构调整,时值去年公安部单警装备政策出台之际,
小议汉语叠音词的音韵译法孙建莹汉语自古以来就有利用词汇的重复达到声音和谐的特点。这些叠音词顺口入耳,易懂易记,生动有力,成为一种极富生命力的汉语修辞手法。如勤勤恳恳,忠
“as…as…can be”是当代英语中的一种强调结构。该结构对形容词进行重复,从而表达了形容词的最高程度,其意思为“很”,“极其”,“……得不能再……”。例如: It is as fa
一、为什么叫“属格”,而不叫“所有格”?名词的“属格”(GENITIVE CASE),又叫“所有格”(POSSESSIVECASE),前者是按结构形式命名,而后者则是按意义命名。我们知道,名词属格
在教学中,有些教师对课后练习题的教学不够重视。有的一课结束,才回头解决课后练习;有的将课后练习交给学生课后完成;有的甚至撇开不管。原因是这些教师对课后练习题的编排
Efficient reading requires the use of various problem-solving skills. For example, it is impossible for you to know the exact meaning of every word you read, b