论文部分内容阅读
一、《简·爱》及其在中国的译介《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗特的代表作,也是我国翻译文学史上杰出的译作,自其从20世纪初译入我国以来,其不同中文译本已不下四十余种,其中李霁野、黄源深、祝庆英等翻译家的译本更是成为经典译本被广为传唱,深受不同时期中国读者的青睐。在近一个世纪的时间里,我国翻译界从不同角度对其进行了分析和研究,对推动我国翻译理论的成熟和完善作出了巨大的贡献。《简·爱》在当下中国的经典性是毋庸置疑的,
First, “Jane Eyre” and its translation and introduction in China “Jane Eyre” is the representative of British woman writer Charlotte Bronte is also an outstanding translation in the history of Chinese translation literature, since its translation from the early 20th century Since our country, there are no fewer than 40 different versions of Chinese translations. Among them, Li Xunye, Huang Yuanshen, Zhu Qingying and other translators have become the classic translations widely sung and well received by Chinese readers of different periods. In the past century, the translation community in our country analyzed and studied it from different angles and made great contribution to the maturity and perfection of our translation theory. “Jane Eyre” in the moment the classic Chinese is beyond doubt,