Bismarck and the Foundation of the German Empire(节译)翻译策略浅析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niehaibin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:目的论,是德国功能派翻译理论的核心理论,对译者翻译策略的选择具有重要指导意义。基于目的论的三大原则,以Sir James Wycliffe Headlam-Morley所著的Bismarck and the Foundation of the German Empire(《俾斯麦和德意志帝国的建立》)节译为例,详细阐述在翻译此类英语历史书籍时译者可采取的翻译策略。
  关键词:目的论;三大原则;翻译策略;英语历史书籍
  中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)24-0049-03
  0引言
  随着全球化的深入发展,各国向国际社会展示本国形象的最佳方式之一就是文化的交流与传播,而翻译是国际交流赖以生存的主要媒介。如果不了解一个人的过去就无法了解一个人的现在,这句话同样也适用于国家。但对同一事件,不同的人会有不同的视角和看法。虽然、西方的历史事件在中文历史书也广有记载,但要想全面了解某段历史,必定需要去了解当事人的视角。英语历史书籍的译入,有助于国人从一个全新的角度去认识西方的历史,且历史文本的翻译策略研究还有助于推动历史文本翻译的发展。本文将基于目的论,以Sir James Wycliffe Headlam-Morley所著Bismarck and the Foundation of the German Empire(《俾斯麦和德意志帝国的建立》)的节译为例,详细分析翻译此类英语历史书籍时可采取的翻译策略。
  1历史文本翻译研究现状
  本文主要以历史文本为研究对象,在翻阅了大量资料之后,笔者发现目前国内外对历史文本的相关研究仍有一定发展空间。我国目前多以文学类、理论类和实用类的书籍译入较多,相比较而言外国历史书籍译入较少。但“以人为鉴可以知得失,以史为鉴可以知兴替”,历史文本的重要性不言而喻。历史文本不仅显现了一国博大精深的文化,还具有深刻的教育意义,每个文本都充满“个性”,颇具研究价值。笔者希望本文能为该类型文本的翻译研究尽一份绵薄之力。
  2目的论简述
  2.1目的论
  翻译目的论的定义是:在特定的背景下,为特定目的和目标受众,而产生的文本[1]。目的论(德语Sko-postheorie,英语Skopos Theory)的主要思想是:翻译过程的决定性因素是整个翻译行为的目的。
  目的论是德国功能学派的核心理论。在20世纪五六十年代,“对等”是翻译研究的核心所在,各学者纷纷在其作品中强调译文和原文的“对等”。20世纪70年代,德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译目的论,这使得翻译研究的关注点开始由译文和原文之间的对等转向译文的预期效果,让语言学和形式导向的翻译研究变得更加注重译文交际功能和社会文化方面[2]。目的论的提出对于翻译研究具有重要意义,它使翻译研究摆脱了“原文中心论”的束缚,开始关注文本的功能和翻译的目的。
  弗米尔在与他的老师莱斯合著的《普通翻译理论框架》(A Framework for a General Theory of Translation, 1984)一书中首次正式提出翻译目的论,并阐述了其基本框架。弗米尔认为,翻译是一种人类行为,而所有人类行为都具有目的性,故翻译是一种有目的行为[3]。弗米尔将“目的”解释为:译员的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译策略所要实现的目的。翻译目的论关注到了文化的相对性,认为翻译是翻译要求作用的结果,即具体语境和情景的产物。
  2.2目的论的三大原则
  弗米尔认为从事翻译过程中应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。作为首要原则的目的原则,是指译文在其使用的情景中达到预期功能,按受众期待方式发生作用。连贯原则要求译者要尽量做到语义连贯,保证译文的可读性和可接受性。忠实原则要求译者在译文中尽量忠实原文的内容和风格,实现原文和译文的语际连贯。其中,忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。目的发生变化,译文的标准会发生相应的改变,若目的要求语际不连贯,则忠实原则就不再适用。
  3目的论对汉译英语历史书籍的翻译策略启示
  目的论为译员的翻译实践,提供了客观、可行的原则和标准。它警醒译员:翻译,尤其是非文学翻译,不应一味地追求忠实原文,而应根据具体情景灵活应变。目的论主要强调翻译的目的和译文的功能,以前的对等变成了相对的,译者可以根据不同的目的要求,对文本的形式、结构和内容进行相應的调整。下文将以《俾斯麦和德意志帝国的建立》节译为例,详细阐述在目的论的三大原则指导下汉译历史书籍时可采取的翻译策略。
  3.1增译法和减译法
  在信息交换过程中,信息冗余或缺失都会阻碍信息的准确传达,造成理解困难。目的论的连贯原则要求译文不仅要传达原文的信息,而且要在目的语情景中具有意义,保证译文的可接受性。增译法和减译法是翻译历史书籍最常用的翻译策略之一,译者在翻译时常需增译相关史实或删减部分冗余信息以便受众理解。
  (1)原文: a military adventurer had appeared, who threatened to use the desire for revenge as a means for his personal advancement.
  译文:这时一位军事冒险家(法国布朗热将军)应运而生,他扬言要把国内的复仇情绪作为他个人晋升的垫脚石。
  在原文本中,有很多人称代词,如若不进行信息增补,中国读者会不知道其具体所指。例(1)中,笔者据上下文,分析出“a military adventurer”指的是法国的布朗热将军。为保证译文的可读性,笔者增加了注释,以便于不熟悉西方历史的中国读者进行理解。   (2)原文: The despatches were forged; we do not yet know who it was that hoped to profit by stirring up a war between the two great nations. We can well believe that Bismarck, in the excitement of the moment, spoke with an openness to which the Czar was not accustomed…
  译文: 事实上那些公文是伪造的,我们尚不清楚究竟是谁希望通过挑起这两个大国之间的战争来获利。可以肯定的是,俾斯麦在一时激动之下的直白言语是沙皇所不能接受的;
  例(2)采用了减译法。对于原文中的大量代词,可以借汉语“意合”的特点,适当减译。鉴于前文已经出现了“我们”,因此笔者按照中文的叙事习惯,省译了后文中的 “we”。若不进行减译,译文会显得很累赘,不符合连贯原则的要求[4]。
  3.2直译法和意译法
  若译入语和原语具有相同的表达形式,能反映相同的内容,产生相同的效果,则可采用直译;若不能则采取意译。在翻译历史书籍过程中,译者应具体问题具体分析。
  (3)原文: The future was dark; threatening clouds were gathering in the East and West…
  译文: 未来一片黑暗,东方和西方都是乌云密布……
  (4)原文: “we belong (to use an expression of Prince Metternich’s) to the States whose appetite is satisfied…”
  译文: “我们是(用梅特涅公爵的话来说)胃口得到满足的国家……”
  例句(3)和例句(4)笔者都采用了直译法,因为汉语也存在与原文相同的比喻修辞。直译可以使得译文产生与原文相同的效果,这也是目的原则所要求的。
  (5)原文:To show that he had no intention of deserting his older ally, he caused the text of the treaty with Austria to be published. This need no longer be interpreted as a threat to Russia.
  译文:为了表明他无意抛弃老盟友,俾斯麦安排刊登了德国与奥匈帝国的条约内容。以此来打消俄国的顾虑。
  忠实性原则要求译文尽可能忠实于原文。当直译不能忠实地传达原文的内容时,译者往往需要采取意译。翻译例(5)需要先了解一下三国同盟的相关史实,当时俄国与奥匈帝国处于敌对状态,而俾斯麦采取了一种非常大胆的策略——与俄国结成防御同盟对抗奥匈帝国,同时又与奥匈帝国结成防御同盟对抗俄国。此处讲的是俄方担心德奥结盟后,会终止先前德俄防御联盟的约定,然后与奥匈帝国一起对抗俄国。在目的论忠实原则的“指导”下,笔者此处采取了意译的策略,这比直译“这无需再被解释为对俄国的威胁”更能忠实传达原文的内容和思想[5]。
  3.3转换法
  目的论的连贯原则要求译文必须满足语内连贯的标准。在翻译历史书籍时,采用灵活的转换翻译策略以使译文易于理解是必然的。它包括词类的转换、句子成分的转换和视点的转换等。
  (6)原文: the national Press demanded the dismissal of Bismarck or war…
  译文:俄国全国媒体要求德国罢免俾斯麦,否则就发动战争。
  例(6)中的 “the dismissal of Bismarck or war”本是名词词组,若不进行词性转换,译文就会失去可读性和可理解性,无法实现译文的交际目的。因此笔者将其转换成了动词词组,以实现信息交流的目的。
  (7)原文: Bismarck asked for an audience, and then he found that despatches had been laid before the Czar
  译文: 俾斯麦请求拜会,然后他发现沙皇面前摆着一些公文
  例(7)中,原文中 “despatches”是从句的主语,即“一些公文被放在沙皇面前”,但中文不常这样表达,且从上下文不难看出原文主要是想强调“公文放在沙皇面前” 這个状态。为了符合中文的表达习惯,笔者将从句的主语转换成了宾语,译为“沙皇面前摆着一些公文”。这一策略不仅实现了译文的交际目的,还遵循了忠实原则。
  (8)原文: And yet never was Bismarck’s resource so needed as during the last year in which he was to serve his old master.
  译文: 然而,俾斯麦为其老君主效忠的最后一年,是他最殚精竭虑的一年。
  例句(8)采用了“视点转换”翻译策略。原文若直译就是“俾斯麦的智谋从未如此被需要”,但这样的译文会让中文读者感到很迷惑。这里实际是指“这一年是俾斯麦最耗费精力的一年”,为保证译文的可接受性,笔者采取了“视点转换法”,即从“否定的视点”转换为“肯定的视点”,处理为“最殚精竭虑的一年”,这样既忠实了原文,又易于中文读者理解。
  4结语
  本文以目的论的三大原则为指导,分析了笔者在汉译《俾斯麦和德意志帝国的建立》节选时所采取的翻译策略,即增译和减译、直译和意译、以及转换法。希望本文可以为从事此类历史书籍翻译的译员起到一点借鉴作用。学者们常说翻译是“戴着镣铐跳舞”,的确翻译既是一项富有创造性的、自由的工作,也是一项受束缚的工作。在这种自由和束缚并存的状况下,目的论可以为译者们指明一个方向,其三大原则更是可以为广大译员的翻译提供方法论的指导。本文语料有限,不足之处,望大家不吝赐教。
  参考文献
  [1]Nord,Christiane.A Functional Typology of Translations[J].In Trosborg.A.Ed.Scope and Skopos in Translation.Amsterdam
其他文献
摘要:时局的动荡、物资的紧缺、紧张的人际关系以及对自由的向往、大自然的热爱、对爱情和两性的思考以及对人生目标的追求被少女安妮写进了一本名为“吉蒂”的日记本当中,这些日记在二战后被整理出版,取名为《安妮日记》[1]。为了躲避法西斯的迫害,安妮一家和范丹夫妇以及牙科医生杜塞尔不得不蜗居于“后屋”。法西斯的迫害、持久的战争让这八名犹太人神经紧张,人与人之间的关系也因此变得畸形。安妮时常被父母指责,被邻里
摘要:随着云计算、5G、大数据、区块链、人工智能等信息技术的广泛应用,信息技术在教育教学领域的深度应用也是必然发展趋势。传统课堂学生被动学习的教学模式、教学方法和教学手段,已经不符合现代化教学需求,课堂教师面授教学与线上学习相结合的混合式教学成为一种新的教学模式。但是新的教学模式对大多数教师的信息知识、信息意识与信息应用能力是严峻的考验。本文以当下高职高专院校教师信息素养现状为切入点,研究教师信息
摘要:在激烈的市场竞争环境下,囊括了企业诸多领域资料的档案资源,对事业单位未来可持续发展起到了重要作用,为了在新产业时代背景下确保档案资源应用效益的最大化发挥,对档案管理模式进行不断优化和创新已迫在眉睫。基于此,本文探讨了新时期事业单位档案管理工作创新路径,分析了新时代档案管理工作面临的困境,研究了新时期事业单位档案管理工作创新路径。  关键词:事业单位;档案管理;管理创新意义;创新路径  中图分
在《电子技术》的教学过程中,摆在教师面前主要问题有:如何克服学生对知识死记硬背,理论和实践相脱节的现象;如何引导学生把各知识点有机地联系起来,使之具有更强的条理性和互补性,使相应的知识不再是一个个独立的个体,而是一条知识链中不可缺少的一环;如何提高学生的思维能力,解决问题的综合能力及实际动手操作能力。这些问题的解决不可能在短时间内完成,而是需要教师在长期的教学实践中,采用相应的教学方法去逐步实现,
摘要:在新时代快速发展的背景下,事业单位发展受到人们的高度重视。而党建工作是其重要组成部分,做好这一项工作,可以在促进事业单位全面发展方面发挥重要作用。新时期发展背景对事业单位的党建工作提出了新的要求,因此需要对这项工作进行全面审视,探寻工作创新路径。本文将对新时期发展背景下事业单位的党建工作创新路径进行全面分析探究,以期能够促进事业单位的稳定发展。  关键词:新时期;事业单位;党建工作;创新探究
摘要:翻译文学中异国形象的塑造受译者在社会文化、自身视野、表达诉求因素的影响。这个形象是否在本土文化中引起轰动或造成冲击,很大程度上取决于译者对形象的重塑。本文以晚清民国翻译小说中的侦探福尔摩斯,梁启超编译的噶苏士将军这两个西方文学形象为例,分析译者是如何在社会文化和自身视野影响下发挥主体性、构建起完整的异国形象的。  关键词:西方形象;侦探福尔摩斯;噶苏士将军  中图分类号:H315 文献标识码
摘要:《中华人民共和国民法典》设立了离婚冷静期制度,并由民政部门制定了相应的实施规则。该制度于2021年1月1日正式实施。⑴离婚冷静期制度设立的理论价值究竟是与婚姻自由原则相斥,还是该原则的补充。以及其实践价值是否达到了缓解离婚潮的调节功能。对此,笔者存在不同的看法。本文仅限于一般状况下的离婚去讨论冷静期,不包括特别情形之军婚以及禁止离婚之状态。  关键词:婚姻自由;离婚潮;离婚冷静期  中图分类
摘要:著作权合理使用制度是保护作品的正当传播与使用的一种方式。21世纪文化、技术产业的创新与发展迅猛,其对《著作权法》的更新也提出了迫切的要求。对新《著作权法》第24条的兜底性条款以及原有列举的细节性修补进行评析,以期对进一步完善著作权法律制度、为版权市场的发展建言献策。  关键词:新著作权法;合理使用;兜底性条款  中图分类号:D923 文献标识码:A 文章编号:1003-2
摘要:在对信息技术和教学进行深度融合的高职英语混合式教学的时候,教学模式要采用改变教学结构以及教学评价做为主要方式,主要目标是要促使教师和学生实现理念的改变、师生之间进行角色互换、把教学的重心放在学生上、高效的实现学习的转化;最根本的目标为让教师乐于教学并善于教学、学生做到喜欢学习并掌握正确科学的学习方法,促进教师和学生两者之间的教学平衡。  关键词:信息技术;教学;深度融合;高职英语;教学模式 
设计思想  新课程标准提出了新的教学理念  1“从生活走向物理,从物理走向社会”要求贴近生活实际,贴近学生的亲身体验,激发学生自动探究物理现象,揭示物理的本质和规律。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装