论文部分内容阅读
英语文学在经历初始、发展到完善,已经越来越被各个国家的文学爱好者所推崇,一些文学认知研究者热衷于对文学作品语言框架的探讨。分析一些小说文学的翻译,我们发现,现阶段对英语文学主题意义正确阐述起决定作用的并非是简单的语言框架,更多的是来自于文本中所特有的语境因素。本文从界定文学翻译与非文学翻译的区别出发,以美学翻译作为基石,通过对《傲慢与偏见》中两个译本的比较,阐述了文本语境对文学翻译所起的规约性作用。
Having experienced the initial development and perfection of English literature, English literature has been increasingly advocated by literary amateurs in various countries. Some literary cognitive researchers are keen on exploring the linguistic framework of literary works. Analyzing the translation of some novels, we find that the present stage is not a simple linguistic framework, but more of the contextual factors unique to the text, which determine the correct meaning of English literature at this stage. Starting from the difference between the definition of literary translation and non-literary translation, this paper uses aesthetic translation as the cornerstone, and compares the two versions of Pride and Prejudice to expound the normative role of the textual context in literary translation.