论文部分内容阅读
英语中有许多词和成语包含一个国家或民族的名称,如“Belgian hare”(比利时家兔)、“Scotch terrier”(苏格兰狗)、“Spanish cedar’’(西班牙杉)、“French fries”(油炸土豆条)、“Turkish delight”(外裹糖霜的糖果)。一般说来(?)这类词汇大多描述某一国家特有的动物、植物和物产,但有的也反映某个国家的风俗习惯。例如,“French leave”(不辞而别)就道出了法国十八世纪的一种习俗,即参加宴会的客人不必向主人辞别而自行离去。再如“Turkish bath”(蒸气浴)源于土耳其人的一种洗澡方式。另外,“This is Greek to me”意思是“这我不懂”,这里用Greek一词来比喻任何无法理解的东西,说明了希腊语的难度。类似的例子为数之多,不胜枚举。
Many words and idioms in English contain the names of a country or a nation, such as “Belgian hare” (Swedish rabbit), “Scotch terrier” (Scottish dog), “Spanish cedar” (Spanish fir), and “French fries” ( “Fried potato strips” and “Turkish delight.” Generally speaking (?) these words mostly describe animals, plants, and properties that are unique to a country, but some also reflect the customs of a country. For example, “French leave” (exclusively) reveals a custom in the 18th century in France that guests who attend the banquet do not have to leave their names and leave by themselves. Another example is the “Turkish bath” (steam bath) A bathing method for the Turks. In addition, “This is Greek to me” means “I don’t understand this,” and here is the Greek word for any incomprehensible thing that explains the difficulty of the Greek language. As many as the list goes on.