近现代文学大众化话语的发生与衍化

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilinli2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从近代文学革命开始,到五四新文化运动、“左联”的文学实践,直至1942年延安文艺座谈会的召开,中国近现代文学的发展始终没有放弃“大众化”的努力。在这个演绎过程中,文学不仅承载着审美使命,更肩负着改造中国政治,改造国民灵魂,实现中国共产党人政治理想的重任。从文学民间大众话语的发生、转换到改造、确立,无论“大众化”的话语内涵如何转换,它始终坚持并追求着“化大众”的目标。然而,在承接“大众化”旗帜的时候,1958年“新民歌运动”在欲将民间文化资源作为文学的最终归宿时,为文学大众化画上了句号。 From the beginning of the modern literary revolution to the May Fourth New Culture Movement and the literary practice of the “Leftist”, until the convening of the Yan’an Literary and Art Symposium in 1942, the development of modern Chinese literature never failed to give up “popularization”. In this process of deduction, literature carries not only the aesthetic mission, but also the important task of reforming Chinese politics, reforming the soul of the nation and realizing the political ideal of the Chinese Communists. From the occurrence of the discourse of folklore in the literature to the transformation and establishment of the discourse, no matter how the discourse content of “popularization” is transformed, it always upholds and pursues the goal of “transforming the masses”. However, when undertaking the banner of “popularization”, 1958 “New Folk Song Movement” ended its literary popularity when it was intended to make folk cultural resources the ultimate destination for literature.
其他文献
“悟”作为一种审美创作与体验方式,它通过感受、理解、体会、领悟获得一种触类旁通的知觉或直觉,传达出玄妙深远,心境澄明的精神境界。古典诗学的“悟”范畴主要指妙悟、顿悟、
【正】 《戏剧艺术》今年第一期发表了一篇题名《关于汤显祖的导演活动和剧作腔调》的文章(以下简称《关》文),并指名与我商榷。编辑部能提供一定的篇幅来为我国戏曲导演学的
焦虑对个体人格的发展极为重要,而且自尊是人格的核心因素之一,二者都是心理学家较为关注的问题。随着内隐自尊的提出,又掀起了对自尊研究的热潮。文章通过对焦虑和自尊概念及相
"终逾绝险,曾是不意"是《诗经》中的一句,对其中"绝"字的词性不少人认为是程度副词,但我们认为"绝"不是先秦程度副词,"终逾绝险"中的"绝"应是形容词,表"非凡的,最高的"的意思。另外一种可
在和平与发展已经成为时代主题,但局部冲突仍然存在的当代,兴起于20世纪60年代后期的和平学日益受到国际学术界的广泛重视。学界一般以挪威奥斯陆的国际和平研究所的建立作为和
《荆楚学刊》是湖北省教育厅主管、荆楚理工学院主办的综合性学术期刊,"荆楚文化研究"栏目是《荆楚学刊》的主打栏目。自开栏以来,秉持以质量为本、以特色为重的办栏理念,努力
弗里斯是20世纪著名的结构主义语言学家,他提倡语言研究要重视真实的语料,并自建语料库来检验、构建语言学理论。弗里斯强调语料的收集应具备代表性、真实性,主张科学地分析
【正】 电视剧艺术是新式的艺术。我从事电视剧导演工作才三年多,刚学着迈步,体会不深。在拍摄电视剧《选才》、《家乡红叶》、《最后一个军礼》、《老兵》、《长流水》、《
赛译《水浒传》作为第一部英译本,也是在世界上最有影响的译本。赛译本的翻译过程是在龙墨芗的帮助下完成的,这表明文学作品具有很强的互文性。中外译者在翻译中国文学作品时