赛译《水浒传》对“中学西传”的启示

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:supphia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赛译《水浒传》作为第一部英译本,也是在世界上最有影响的译本。赛译本的翻译过程是在龙墨芗的帮助下完成的,这表明文学作品具有很强的互文性。中外译者在翻译中国文学作品时应各有其优点和长处,中国译者长于对原著文化的理解,外国译者长于用目的语表达。中外译者合作翻译可以发挥各自所长,保证译文质量保障,是当前形势下中国文化走出去的一条重要有效途径。
其他文献
【正】 六、阿披亚与戈登·克雷及其戏剧综合当贝拉斯科这类导演将“生活片断”切得过细时,响起了警告的呼声:戏剧不只是用技巧再现物质真实,它应该具有一种更高的目的。
国外贷款项目审计,简单说,类似于基建项目审计,但又不同于基建项目审计。目前,我国在理论上还没有确定的概念和说法。从审计实践而论,国外贷款项目审计与常规审计是有区别的。国外
“悟”作为一种审美创作与体验方式,它通过感受、理解、体会、领悟获得一种触类旁通的知觉或直觉,传达出玄妙深远,心境澄明的精神境界。古典诗学的“悟”范畴主要指妙悟、顿悟、
【正】 《戏剧艺术》今年第一期发表了一篇题名《关于汤显祖的导演活动和剧作腔调》的文章(以下简称《关》文),并指名与我商榷。编辑部能提供一定的篇幅来为我国戏曲导演学的
焦虑对个体人格的发展极为重要,而且自尊是人格的核心因素之一,二者都是心理学家较为关注的问题。随着内隐自尊的提出,又掀起了对自尊研究的热潮。文章通过对焦虑和自尊概念及相
"终逾绝险,曾是不意"是《诗经》中的一句,对其中"绝"字的词性不少人认为是程度副词,但我们认为"绝"不是先秦程度副词,"终逾绝险"中的"绝"应是形容词,表"非凡的,最高的"的意思。另外一种可
在和平与发展已经成为时代主题,但局部冲突仍然存在的当代,兴起于20世纪60年代后期的和平学日益受到国际学术界的广泛重视。学界一般以挪威奥斯陆的国际和平研究所的建立作为和
《荆楚学刊》是湖北省教育厅主管、荆楚理工学院主办的综合性学术期刊,"荆楚文化研究"栏目是《荆楚学刊》的主打栏目。自开栏以来,秉持以质量为本、以特色为重的办栏理念,努力
弗里斯是20世纪著名的结构主义语言学家,他提倡语言研究要重视真实的语料,并自建语料库来检验、构建语言学理论。弗里斯强调语料的收集应具备代表性、真实性,主张科学地分析
【正】 电视剧艺术是新式的艺术。我从事电视剧导演工作才三年多,刚学着迈步,体会不深。在拍摄电视剧《选才》、《家乡红叶》、《最后一个军礼》、《老兵》、《长流水》、《