王尔德为何闪闪惹人爱?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bw133934
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  文学史上有两种类型的作品:一种是作家用笔创作出来的,另一种则是作家用生命创作的。毫无疑问,王尔德属于后者。王尔德的作品,如他的《诗集》、《道林.格雷的画像》、《快乐王子》等,我们仍在津津有味地品读。但真正让读者为之倾倒的却是王尔德过人的天赋和自信、浮华绚丽的外表、悲伤的唯美主义、敢于对抗社会传统的出格行为,这些品质将他从伦敦的社交桌上送进了雷丁监狱,也让他在历史上名垂千古。
其他文献
爱,是身体的一种记忆——某一个瞬间,微妙的情绪便涌上心头;看到他的那一眼,心跳就忽然加速。爱,是两个人的默契,是外人听不懂的笑话,让一切鸡毛蒜皮都变得有意思起来。爱,是无法言说的美妙,纵使我再锦心绣口,也想不出合适的词。我爱你,这样的感觉该如何描述?
In this sleepy, mountainous city, 85-year-old Yoshiko Zakoji starts her day with exercises before cooking rice and simmering vegetables for pre-ordered boxed lunches—as she has done for more than a de
在世界闻名的“童书”作家中,有两位曾做过飞行员:一位是《小王子》的作者,法国的安托万·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry);另一位,则是英国的罗尔德·达尔(Roald Dahl)。不过,与充满温情、哲理的《小王子》不同,达尔的书,不见得所有家长都愿意推荐给孩子读。有评论说,达尔的书之所以特别,是因为那份“unsentimental, macabre, often
There aren’t many things that fascinate, frighten, sadden, intrigue, confuse or enlighten us more than dreams.1 While science seems stumped about dreams, artists are inspired, creating countless books
Even the light of 200 birthday candles couldn’t pierce the gloom of Wuthering Heights. But the fire that burned within Emily Bront? roars across the centuries.  How remarkable that on the bicentennial
在古蜀文化的传说里,巫师具有极其崇高的地位,因为他们有“绝地天通”的能量,他们是人神之间沟通的唯一媒介!其实,在神秘主义时代的文明中,巫师和巫术几乎都扮演着超越者的角色,他们代表着人间与彼岸的沟通桥梁。  “巫”同样也是华夏文化的核心要素之一。美学家李泽厚曾经在他的《巫史传统》一文中,将作为上古萨满教传统的灵魂之巫师看作是后代中国大、小两种传统的开启者。大传统指的是儒家传统,即以礼仪、历史编纂为中
旅行,家  ——抱歉,咖啡粉搁错了。  镜头前这位“咖啡师”手法有些生疏的样子,他握着一只摩卡壶,将错放在底部水槽中的粉末重新倒出来,填入上方的粉槽内。  摄影师李桢忽然觉得这一幕比他待会儿要尝试的气泡美式来得新鲜。对方并不是个居家的人。他更确认了这点。  他在3月末的一个暖日拜访谷岳的家。与其说应邀做客,不如说是带着拍摄任务来的。  在此之前,李桢没听过“谷岳”这个名字,仅仅知道这是一位职业旅行
“Can you spare1 a dollar so I can buy this book?”  I heard a man’s deep voice ask this question as I raced up a flight of stairs, speeding my way to the second floor of the local public library to dro
Limitations of Language  [1]人们一般认为,“言为心声”,即有何种思想感情便有怎样的语言表达。然而,语言在许多情况下,又是有限的,不能尽如人意。  [2]在我国古典文学作品中,不乏这样的表述。例如,刘禹锡的《视刀环歌》:“常恨言语浅,不如人意深”;黄庭坚的《品令》:“口不能言,心下快活自省”,《妙法莲华经·方便品》:“止、止不须说!我法妙难思”,以及“余欲无言”、“解人难
数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表达数量关系之外,还有助于意境的传递。因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力。  一、数词在古诗词中的翻译  【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.  【析