英译本《格萨尔王传》中文化负载词研究

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chao_huang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是两种不同文化的碰撞,沟通与交流。不同民族的文化由于历史积淀、政治体制、社会生活习俗等原因而形成文化差异,这就要求译者在翻译过程中建立文化对等关系,因而文化负载词的翻译显得尤为重要。本文从对《格萨尔王传》中文化负载词的理解、形成因素、翻译方法与策略和对翻译文化负载词的建议等四方面进行阐释。 Translation is the collision of two different cultures, communication and exchange. Cultural differences among different ethnic groups cause cultural differences due to historical accumulation, political system and social customs, which requires translators to establish cultural equivalence in the process of translation. Therefore, the translation of culturally loaded words is particularly important. This article explains the four aspects of understanding, forming factors, methods and strategies of translation and suggestions on the translation of culturally loaded words in the biography of King Gesar.
其他文献
本文基于认知语义学的语义扩展模式原理,通过对日语多义动词“切る”的分析,探讨认知机制在语义扩展中的作用及该词各义项之间的关联模式。这对日语学习者掌握多义词的意义和
本文试图分析典型英语动结式VRO式和典型汉语动结式VOR式的差异原因。在象似性原则和其子原则时间序列原则(PTS)的共同作用下,英汉语典型动结式的句法结构本应都是VOR式,即英
动词的尊敬型『お(ご)…になる』『…れる(られる)』。 Respect type of verb “お (ご) ... に な る” "... れ ru (ら れ ru)」.
在人类文化生活中,“心”是一个历史悠久的词,也是一个重要的原型意象。“心”的原型普遍性来自于它本身的独特性以及丰富的象征意义。本文从原型范畴理论对英汉人体核心词“
本文在自建的《三国演义》汉英平行语料库的基础上,对《三国演义》两个英语全译本特征进行考察.研究发现,语篇层次上,从段落首句的类型分析,罗译着重从时间维度展开翻译,而泰
语言与文化密切相关.广泛存在于各种语言中的委婉语,在某种程度上反映了该语言所源自的文化.本文以跨文化交际理论为框架,探讨了委婉语与文化的关系.在指出学习和传授委婉语
公示语是一个国家、城市对外宣传的窗口之一。公示语的英译直接影响到该国家、城市的国际形象。本文从公示语的类型出发,调查了西安市公示语英译的现状及存在的问题,并提出相
本文在转换生成语法的理论框架下展开,比较研究同属印欧语系的英语与法语中的特殊疑问句,以探究两者表层结构及深层结构转换生成过程的异同。本文旨在通过对比探究法语是否符
回译是一种有效的翻译方法和技巧,被大量地用在翻译实践中;本文主要介绍三种功能不同的回译:用作一种翻译策略,用于检验译文和翻译教学和用作语言研究和翻译研究的辅助工具。
翻译水平是学生听说读写水平的综合体现,也是学生英语能力的整体综合展现。本文针对如何提高英语专业本科生翻译能力进行了研究,着重研究分析了翻译课堂的本体,从更新教学理