论文部分内容阅读
翻译是两种不同文化的碰撞,沟通与交流。不同民族的文化由于历史积淀、政治体制、社会生活习俗等原因而形成文化差异,这就要求译者在翻译过程中建立文化对等关系,因而文化负载词的翻译显得尤为重要。本文从对《格萨尔王传》中文化负载词的理解、形成因素、翻译方法与策略和对翻译文化负载词的建议等四方面进行阐释。
Translation is the collision of two different cultures, communication and exchange. Cultural differences among different ethnic groups cause cultural differences due to historical accumulation, political system and social customs, which requires translators to establish cultural equivalence in the process of translation. Therefore, the translation of culturally loaded words is particularly important. This article explains the four aspects of understanding, forming factors, methods and strategies of translation and suggestions on the translation of culturally loaded words in the biography of King Gesar.