“三美”原则在古诗英译中的体现--兼评许渊冲英译《送友人》

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikoo999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗是一种描绘心灵的艺术形式,是人类思想史的一个高峰,是世界文化遗产中的宝贵财富。它拥有自由多变的意象,情感丰满醇厚;遵循严苛的韵律要求,因而悦耳上口;讲究字词句整齐的格式,结构对仗平衡。因而古诗英译时应如何识别其意境、听觉和视觉上的美感成了翻译的关键。本文以《送友人》为例,着重讨论许渊冲“三美”原则在诗歌翻译中的体现。
其他文献
1.前言  日语副词“よく”对于日语学习者来说是虽然是一个基本词,但由于其多义性,想要熟练掌握其用法依旧有困难。“よく”的基本义[1]和派生义[2]之间的关联性较弱,在翻译成
21世纪的今天,随着社会的发展,中等职业技术教育在中国日益得到重视,国家也花了大力气来扶持职业学校的发展。作为我们奋战在教育教学第一线的职高老师来说,应该努力提高教师
法国气候属地中海气候、具有丰富的物种,土地适宜种植,所以大陆上适宜种植,人们生活舒适,烹饪成为人们享受生活的方式,物质基础的发展提供了十分丰富的精神文化.法国人通常将
本文从图书馆主体功能出发,分析了文献资料的收藏与存贮、知识信息的传播、文献信息的开发等主体职能,并结合新时期图书馆面对的现实问题,探讨了图书馆在服务新农村建设、开
以2009-2012年创业板制造业上市公司为研究对象,使用发明专利授权数衡量企业研发活动产出,通过研究债务融资对研发产出和研发投入强度之间关系的影响,探讨了债务融资在研发活动中
本文分析了图书馆人性化管理和多样化服务两个方面的问题,对如何在图书馆工作中实施人性化管理,对图书馆多样化服务的产生原因、类型、作用和服务策略等进行了深入细致的探讨
性别隐喻是指从始源域到目标域的概念映射会造成或反映对某一性别的歧视。电影作为传播范围最广的大众传媒之一,其影响力十分巨大。本文将《黄金时代》和《成为简奥斯汀》中英
近几年来,重庆市委、市政府坚持把职业教育纳入经济社会发展的全局和教育事业发展的战略重点,采取了一系列重大举措,有力地促进了全市职业教育的快速发展,特别是通过大力实施
一、站在新的历史起点上,职业教育已经由注重扩大规模步入全面提高质量的历史新阶段rn科学发展观的根本方法是统筹兼顾,落实到职业教育工作中,就是要以科学发展观为指导,统筹
改革开放三十余年来,我们的社会经济得到了极大的发展和提高,人们的物质生活水平也得到了长足的发展,人们都住进了高楼大厦,人与人之间的距离越来越近了,可是心与心之间的距