论文部分内容阅读
“五四”是中国文化的转型期,“救亡”与“启蒙”是“五四”的两大时代主题,外来压力和自身需求造就了文学翻译的黄金时代。由于人的主体意识的觉醒,“五四”时期文学翻译的功利意图增强,并以其特殊的身份参与了中国现代文学的建构。“五四”新文学运动的典范意义在于多种新文体地位的确立,其中外国诗歌的译介在“五四”时期堪称中国文化交流史上最繁荣的时期,无论是译诗的数量、参与[1]
“May 4th Movement” is the transition period of Chinese culture. “Salvation” and “Enlightenment” are the two major themes of the times of “May 4th Movement.” External pressure and own needs have created the golden age of literary translation. Due to the awakening of the subjective consciousness of the people, literary translation in the May 4th Movement increased its utilitarian intention and participated in the construction of Chinese modern literature with its special status. The May Fourth Movement’s paradigmatic significance lies in the establishment of a variety of new literary forms. The translation and introduction of foreign poems in the May Fourth Movement are the most prosperous periods in the history of Chinese cultural exchange. Number, participation [1]