“硬译”闹笑话

来源 :阅读与写作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coosi_cui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上一世纪三十年代,赵景深先生提倡“顺译”主张“与其信而不顺,不如顺而不信”的翻译方法,结果闹了笑话。他把“银河”译成“牛奶路”,又将神话中的“半人半马”译成“半人半牛”等等。鲁迅先生曾写了这样几句打油诗:“可怜织女星,化作马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”对其进行辛辣的嘲讽。 In the 1930s, Mr. Zhao Jingshen advocated “Shun-shun” as a translation method that claimed to be “not faithful to his letter, not to follow the letter,” resulting in a joke. He translated “Milky Way” as “Milk Road,” and translated “myth and a half man and a half horse” into “half man and half cow” and so on. Mr. Lu Xun wrote such a few hits: “Poor actress, turned into a malang woman.” Ugh wondered whether it was milk or milk. "It spicy sarcasm.
其他文献
为贯彻中国消防协会文件的精神 ,中国消防协会防火材料行业分会筹备组会议于 2 0 0 1年 5月 2 2日~ 2 3日在四川省都江堰市召开。来自全国防火涂料的 8家企业和防火材料的 13
死水微澜──根据李劼人同名小说改编徐棻人物主角:邓幺姑,罗德生,顾天成,蔡兴顺,邓大娘。配角:顾幺爸,陆钟和,官兵队长,袍哥四人及袍哥们,四土老肥,轿夫及吹鼓手,教民们,官兵若干,反串老年
人生的开始阶段,在读书上能够有一个高起点,那将是终生受益的事情。要知道哪些书是经得起岁月淘洗的好书.有必要先认识一下写好书的作家。从2003午第1期开始,钟语甫老师将向
俺,来景阳冈时间不算太长的吊睛白额虎,当地人却称我为大虫,把俺好端端虎大王的名号都给糟蹋了.人啊,除了给俺起外号,就没别的本事了,剩下的,就是被俺当饭给吃了.rn这天傍晚,
期刊
为进一步加强上海消防三级管理,市公安局要求全市公安派出所(警察署)领导和民警要以贯彻实行《消防监督检查规定》为抓手,加大依法监督的处罚力度,巩固已取得的成效,使全市的火灾发
联邦政府在很大程度上通过美国 全国防火协会的规范和标准来获取规章制度。近几年,美国全国防火协会文档作为规范而被采用的步伐明显加快了。原因是什么? 1996年通过的《技术转让法
On the basis of the alloying theory of bonding assistant coat (BAC), taking into account of the interaction of alloy elements, the regressive equation, which re
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
运用最小二乘原理,提出了三因素随机区组试验结果的二次回归分析法,包括建立试验指标与试验因素间的三元二次回归方程和有关显著性检验。此法开辟了分析因子试验结果的新途径,能
日本住友橡胶公司已在2010年7月28日的董事会上决定在中国建立新的乘用车轮胎制造厂,同时计划设立新的控股公司,与此前的住友橡胶(常熟)有限公司和住友橡胶(苏州)有限公司实