从文学翻译看显化处理的种类

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ferret
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译中的显化处理是常见的做法。显化处理的内容包括:语篇连贯和衔接、语义范畴的转化、文化意义的传达、语境信息的显现以及文化意象的转化等。显化翻译是具有认知学基础的。显化处理研究对于实现等效翻译、恰当翻译,保证文学作品的翻译质量,品评翻译作品的优劣提供可供借鉴的一个视角。
其他文献
以“革命”之名肆虐十年之久的“文革”,是反思二十世纪中国史时绕不过去的一个关键点。作家韩少功从改革开放伊始,直到当下,三十余年间未曾中断对“文革”及相关问题的反思
随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译问题已经不仅仅是语言层面的问题。“文化转向”的出现,使得译者的地位以及译者在翻译过程中所显示出来的主体性越来越受到了有关学界的
中药药引是中医遣方用药的特色,使用得当可以扬长避短,使药物更好地发挥作用。药引的应用广泛而悠久,但面临逐渐下降的趋势,还有待中医药人员不断继承和发扬,根据临床实际需
对外医疗援助是我国对外经济技术援助的一项重要内容,迄今为止,中国向国外派遣医疗队已有50年的历史。1963—2008年,我国累计己向亚、非、拉、欧和大洋洲的69个国家和地区派
“发愤著书”是中国古代文论史上一个重要的文学现象,从中国的第一部诗歌总集《诗经》开始便种下了“发愤著书”这一传统的种子,此后其历经历代文人的进一步阐述、发展,在文
本文在研究大量“中学问题导学”理论研究成果的基础上,从笔者学校学生的实际情况出发,对任教班级中的地理教学分别采用传统讲授和问题导学这两种方法的过程和结果进行了比较
<正> 流行性腮腺炎并发胸骨前软组织水肿极少见,国内仅有个例报道。作者于1978~1988年见到3例,并以活络效灵丹加味治疗,效果较满意。现介绍于下: 一、临床资料:3例均为女性,年
傈僳族属氐羌的一支。明清时期,迫于官匪械斗与生存压力等原因,活动于雅砻江流域的傈僳族几经迁徙,大部分向西和西南边疆转移,居住于今天的怒江流域,还有一部分向北迁徙,定居
歌谣、谚语属于民间口头文学,是民众专用的话语方式。它不仅承载着广大民众朴素的政治理念和精神文化观念,也包涵着他们的社会生活经验。司马迁感受到这些歌谣、谚语内在的意
韩少功是一位主体性非常强的作家,对时代主流意识形态总保持一种质疑的态度。他坚持理性思考,在文学作品中,对于“文革”这段对当代中国影响深远的历史,进行了理性的探索。本