论张爱玲翻译中的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaotian521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译问题已经不仅仅是语言层面的问题。“文化转向”的出现,使得译者的地位以及译者在翻译过程中所显示出来的主体性越来越受到了有关学界的重视,为人们在翻译研究领域打开了更加广阔的视野。张爱玲作为20世纪中国文学史上最著名的作家之一,凭借她纯熟的双语写作能力和多年的海外生活经历,不仅在文学创作中取得了巨大的成就,还为翻译实践事业贡献了很多力量。近年来,她的译者身份得到了越来越多的学者们的关注,而现存的对张爱玲译者主体性的研究并不全面。对于这样一位优秀的双语作家,张爱玲的译者主体性的研究仍然有广阔的发展空间。本文旨在尝试性研究张爱玲的自译及译他(翻译他人的作品)两类翻译中的译者主体性的表现。根据国内外译者主体性的研究现状,本文以张爱玲的自译《金锁记》及其《老人与海》翻译两个文本作为研究对象进行比较与分析,试图对张爱玲的两类翻译中译者主体性的能动性和受动性(翻译过程中译者能动性的客观限制)进行系统的研究。译者主体性在这两类翻译中的体现肯定存在有各自能、受动性的强弱差异,根据对自译及译他两类翻译的概念的理解,作者在论文的第二、三章分别对两个文本的翻译中译者的能动性和受动性进行分析,从而得到结论证实在张爱玲的自译《金锁记》中其译者主体性表现出来的能动性较强,而在她翻译海明威的《老人与海》中其译者主体性表现出来的受动性较强。本文主体分为三个章节。第一章为译者主体性理论的概述,介绍了译者主体性的一些相关要点及其能动性、受动性(能动性的客观限制),并且分别阐述了译者主体性在自译和译他两类翻译中的体现,从而引出张爱玲翻译中的译者主体性。第二章以张爱玲的《金锁记》翻译为例,详细分析其译者主体性在自译中的表现。在这一章,着重阐释了张爱玲的巨大能动性,包括她在选择文本,以及对待声音词和称呼语的翻译策略。同时也提到了受到读者需求以及原文本句法模式两方面客观条件影响的受动性。第三章则以张爱玲翻译的《老人与海》为例,分析其译者主体性在翻译他人作品中的表现。在这一章张爱玲的主体性主要表现在其受动性上,包括受到赞助人、原文句法模式以及目标读者的客观限制,而其能动性则主要表现在她对原文的女性主义理解以及女性化的用词上。
其他文献
<正>"点燃篮球激情,聚焦中国药都"。CBA联赛辽宁男篮四次将主场落户本溪,在经过连续多个赛季的CBA联赛报道之后,本溪电视台大型民生新闻栏目《新视界》推出的体育专栏《直通C
着重介绍了中国特种纸和纸板的产销、进出口和投资情况,详细分析了不同品种特种纸和纸板的发展情况,并提出了发展建议。
NLRP基因家族广泛分布于哺乳动物基因组中,在先天免疫反应和生殖发育过程中起着重要作用。本研究以小鼠Nlrp基因家族20个成员为研究对象,通过生物信息学方法对该基因家族成员
<正> 人体热量摄入超过消耗时,多余的热量以脂肪形式储存于体内,若体重超过标准体重20%,体脂百分率男性>20%,女性>30%者,则为肥胖症。本病已成为当今常见、多发病之一。肥胖不仅
<正> 本校第一期公开密穴的学员杨敬轩,山西省崞县人,治咽喉炎的特效穴是他家数辈秘传的密穴。据该同志谈:他的祖父在时,恐此穴外传,所以对他的姑母也未告诉,怕传给外姓。该
期刊
麦家是2000年以后引起广泛关注的一位中国大陆作家,他创造了一类个性鲜明的小说——“特情小说”。这些作品不仅获得了主流媒体的认可,也受到大众的追捧。随着麦家作品的流行
本文提出营血分证阴伤特点是津液、营阴、血液、阴精等的耗伤,其实质是各种阴液功能的严重失常及伴随出现的全身脏腑组织功能障碍和实质损害。营血分证中的阴伤不仅会导致阳
<正> 笔者于临床治疗各种原因引起的手臂麻木中,发现一经验穴,称为“臂灵”,经观察治疗219例,效果良好,现介绍如下:1 一般资料本组219例,均以手臂麻木为主诉。其中男137例,女
民生财政支出监督是当前国家财政监督的重点之一。我国自20世纪初的税制改革开始,逐步建立于市场经济相适应的财税法律制度,统一了企业所得税和个人所得税等法律,完善了流转税的
以“革命”之名肆虐十年之久的“文革”,是反思二十世纪中国史时绕不过去的一个关键点。作家韩少功从改革开放伊始,直到当下,三十余年间未曾中断对“文革”及相关问题的反思