以“信”为根本,力求近原形──略谈英汉翻译中长句的处理

来源 :上海大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tapril10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译以“信”为本,必须忠于原文。不仅要忠于原文的内容,还要忠于原文的风格和语言形式。本文从这一原则出发,具体谈论在长句翻译中尽可能使译文在语言形式上接近原文的必要性、可行性和具体方法。 Translation to “letter” -based, must be loyal to the original. Not only loyal to the original content, but also loyal to the original style and language form. Based on this principle, this paper discusses in detail the necessity, feasibility and concrete methods of making the translation nearly as close to the original language as possible in the translation of long sentences.
其他文献
目的:研究因动脉吻合口脱落微血栓造成游离皮瓣皮支栓塞的临床表现和处理技术.方法:在2例皮瓣移植术中,确认动脉吻合口通畅而移植皮瓣无血供后,于高倍显微镜下由吻合口向远端探查并剥离外膜,发现脱落的微血栓堵塞在皮支入瓣分叉部,遂以显微镊子轻柔地逆行推走或推出微血栓.结果:成功地解除了动脉危象,2例皮瓣完全成活.结论:逆行推走栓塞在皮支的脱落微血栓,是解除此类动脉危象的有效方法.
本文旨在观察氧化修饰低密度脂蛋白(OX-LDL)对平滑肌细胞(SMCs)形态学的影响,探讨其在动脉粥样硬化形成中的意义.作者用硫酸铜诱导形成OX-LDL,以不同浓度加入培养传至第三代
文学活动作为一种精神生产活动,如同物质生产活动一样,也存在着一个从生产到消费的完整过程。在这个过程中,文学批评处在文学消费的一极,是一种特殊性质的文学消费活动。本文
在神池,无人不晓老刘的为人,都说他是“老黄牛”,干起工作来有股蛮劲儿,从不计较名利地位,不知疲倦。 老刘已是知天命之年,他浓浓的眉毛,深炯的目光,镶在慈祥温和的面孔上。
论述了结构主义诗学中的功能概念 ,以雅可布逊为首的语言学诗歌理论中的功能分析及其作用 ,指出了功能分析的贡献与不足 Discusses the functional concepts in structurali
新现实主义”创作潮流是当今文坛倍受关注的文学现象 ,本文旨在从文学实践出发 ,在历史的流变中分析“新现实主义”创作的特点和不足 ,并对其创作理论进行有益的探索 The cr
在元月21日召开的吉县“三干会”上,吉县统计局局长曹福森同志被评为“十佳部、局长”;兰家河乡统计员曹庆恩同志被评为“十佳村、组干部”,并被招聘为该乡副乡长;东城乡葛
概述了系统可靠性预测的主要方法,对它们各自的优缺点和适用范围进行了系统的介绍和评论。在此基础上.提出了一些新的系统可靠性预测方法,并对新方法的合理性进行了论证。 The
阐述了灵敏度分析在带有频率约束的结构优化设计中的重要性,并且指出主模态局部化与非经典系统的灵敏性是结构设计师需要研究的课题。 The importance of sensitivity analys
“文从字顺”的深层涵义在于 ,“从”和“顺”的对象不是惯常习见的语法规范和表达方式 ,而是作者对客观事物的个性化的新鲜感受。思想情感为“主”而语言文字为“从” ,心物