译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现

来源 :北方文学:下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ESC_liangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译即改写,改写即操纵。译者主体性在意识形态、诗学和赞助人的操纵下受到制约,但仍然在翻译改写中得到体现。本文从《红楼梦》王际真译本分析译者主体性在翻译改写中的制约和体现。
其他文献
语言学上普遍认为,文字是记录语言的符号系统。但是由于汉字属于“表意文字系统”这一特性,我们认为汉字不仅仅记录汉语言,而且对汉语有一定的反作用。本文尝试从现代汉语词
关于民族精神和民族语言的关系,洪堡特有其深刻独到的阐述,汉语颜色词"黄"彰显了汉民族特有的民族精神,洪堡特的语言学观点也在汉语颜色词"黄"的解析中得到了很好的阐释与印
“V什么N”结构在实际运用中可以表示疑问和否定两种意义。而在表示两个不同的意义时,这个结构的语法特点和性质是不同的。本文将围绕这一问题分别从语气,语法结构,语用这三个角
随着世界文化发展多元化趋势不断深化,我国传统运动项目——武术,日益受到全世界的关注。然而,文化差异使武术文化的输出困难重重。因此,如何提高认同度成为了推广武术文化全
近几十年来,语言学界对副词“都”进行了多方面的讨论,并且运用功能主义或形式主义的理论或语用学理论对“都”做了比较深入的研究。本文从留学生在学习汉语时出现的偏误入手
现代汉语中普通话的音变现象有很多,如变调、轻声、儿化和“啊”的变读,而轻声现象在共时的音变现象中占了极其重要的位置。本文从轻声的性质定义,轻声产生的原因以及轻声的
本文主要补充了《四川方言词汇考释》未收录,但又在笔者家乡习用的方言词汇,并辅以中古及近代的书证作为参考。 This paper mainly supplements the dialect vocabulary whi
关于修辞学和语法学,一直是学者研究的一大对象。它们之间既有着紧密的联系又存在着本质上的差别。对于修辞学和语法学的本质性区别的探讨,有助于我们更加了解二者的性质,从
“那叫一个X”是汉语口语中常见的一种句式,句式中的X可以是名词,最常见的是谓词性词语,句式的表达功能是强调和凸显X所负载的信息。该句式能呈现出动作行为的自主性和持续性
本文从图里的翻译规范理论出发,选取了近代许渊冲《道德经》英译本,通过对译文的分析,了解近代翻译规范对翻译活动的制约,从而使中国传统文化更好地进行传播。 Based on the