以动态对等理论浅析《德伯家的苔丝》中的方言翻译

来源 :西江月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyong402
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·A·奈达的动态对等翻译理论旨在指导译者对于译文的处理更加接近原文所要传达的效果。本文使用该理论分析《德伯家的苔丝》两个中译本的方言处理。
其他文献
请客送礼是一种社会现象,为社会群体所共有,但它又是一种个性化的交际策略,随着不同文化背景而有所不同。中国的请客送礼现象则有其独特的环境和历史背景,是维持人情和面子的需要
翻译中运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。本文从翻译策略的角度,分析
中国旅游业蓬勃发展,以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发
《花笺记》是用粤方言创作的木鱼书作品,又被称为“第八才子书”。它不仅有一个美丽而动人的故事,而且也是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗歌。英国人彼得·帕灵·汤
在东北方言中,有许多富有地方特色的程度副词,“贼”就是其中较为普遍使用的一个。本文对程度副词“贼”进行了具体分析,具体包括:“贼”作为程度副词的语义、语法、句法以及语用
“悲剧”向来被看作是西方世界的特产,很多理论家认为“中国文学无悲剧”。如果他们硬是把西方悲剧理论作为评判中国有无悲剧的标准,显然会抹杀中国戏剧悲剧性内涵,而且,这样说来
作为一名汉英双语从业者,要积极的避免英语口语中的汉语化现象,能够更加流畅说一口地道的英语,以下几点需要注意:第一,要注意区分英汉两种语言的差别以及思维方式的不同。首先我们
张斌先生和胡裕树先生曾长期合作,他们有着共同的语法思想。本文对张斌先生主编《新编现代汉语》和胡裕树先生主编《现代汉语》的语法部分进行具体比较,体现了现代汉语语法研究
众所周知,英语,作为一门国际化的语言,在世界各国被广泛使用。它的宽容和灵活性,使它大量吸收外来词汇,从而具有了顽强的生命力。外来词汇极大地丰富了英语,使英语表达起来更加生动
一词多义是语言中的一种重要现象,传统语义学对这一现象的解释未能探求词义引申的本质。认知语义学为一词多义现象的研究提供了新的思路与方法。从认知语义学的视角对“节”的