论文部分内容阅读
【摘要】:电影片名虽小,但其译名的偏颇很大程度上决定着一部电影的票房。因此,电影片名翻译的原则是,寻求一个既贴近原文,反映影片风格,又致力于寻找艺术与市场的结合点。归化和异化的翻译策略各有其存在的价值,在翻译实践中,应辨证统一地看待,灵活地运用选择。
【关键词】:电影片名;英汉翻译;归化异化
一、序言
电影《The Interpreter》,作为第一部进入联合国拍摄的电影,起初问津的人不多,重要原因之一就在于片名翻译。影片最初被直译为《翻译员》,除了翻译人群,很难勾起其他人群的兴趣。影片讲述联合国译员无意中听到对非洲独裁者的死亡恐吓后被卷入一场暗杀的故事。作为一部动作惊悚片,片名却没反映惊险剧情。大家不妨对比其他译名,如《国家翻译员》、《叛译者》、《双面翻译》、《翻译风波》、《致命译电》,便能体会不同翻译策略带来的不同效果。
二、电影片名的翻译原则与归化异化理论
电影片名虽小,却是影片内容凝练的概括,是增加票房的关键。贺莺(2001:56)认为:“在文字转换过程中,应切实保留原作的信息价值,文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。”好的电影片名应突显影片内容,传达主题信息,激发审美愉悦,吸引观众走进电影院。
施莱尔马赫曾说:“翻译的方法不外乎两种:要么尽可能不打扰作者,让读者向作者靠攏;另一种是译者尽量不要打扰读者,让作者向读者靠拢。”(转引刘敬国,何钢强,2011:112)即一个以读者为中心,一个以原作者为中心。在此基础上,形成了归化与异化翻译理论。
2.1.归化的翻译策略
尤金·奈达认为:“为了实现源语读者和目的语读者的反映对等,要最大程度的降低原文的陌生感,以顺应读者的文化习俗、语法规则、阅读习惯和心理期待,仿佛是用目的语直接写作的结果(孙艺风,2004:121)。”劳伦斯·韦努蒂对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。”(Venuti 2001:240)也就是说,把归化策略应用到电影片名翻译中就要将源语言的行为模式纳入译文读者的文化范畴,从而实现完全自然的功能对等。
2.2.异化的翻译策略
韦努蒂(Venuti 2001:240)把异化概括为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言文化差异。”即译文应突出差异,展示异国特征,同时丰富目的语语言表达方式。正如吴爽(2005:59)所说:“经异化炮制的译语虽然在出现当初,难免晦涩,但是加以时日,它即被当作译入语自然的组成部分,不复有当日的‘外籍身份’。”
2.3.归化与异化相结合的翻译策略
在中西文化交流频繁的今天,读者对异国文化持更开放心态。但一味追求异国风情,译文难免晦涩难懂。因此,许多翻译理论家提出归化异化相结合的翻译策略。
朱安博(2009:13)指出:“异化和归化除了排斥性和对立性之外,更有兼容性和并存性的一面。”鲁迅说(1935):“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是要知道何地何时,有这等事,何旅行国外,是很相像的:他必须有异国情调,就是所谓洋气。”因此,翻译的根本任务是文化传播,即异化;而归化则是降低读者阅读理解难度的一种手段。
正如郭建中所说:“归化和异化均有其存在和应用价值(2010:11)。”“两者永远共存,谁也替代不了谁(2000b:276-290)。”归化和异化各有利弊,任何译文都是归化异化结合的产物。因此,应辩证统一地看待两种策略。
三、归化异化视角下,近三年奥斯卡获奖电影片名翻译
本研究选用近三年奥斯卡获奖电影共30部,其中 10部采用了归化策略,20部采用了异化策略。可见,异化翻译策略成为了近年电影片名翻译的主流。
3.1.电影片名的归化翻译策略
电影《Whiplash》讲述少年在严师督教下,挑战极限、追逐爵鼓手梦的故事。“whiplash”的意思是“鞭打”,若异化,观众很难理解。故而归化译为《爆裂鼓手》、《鼓动真我》、《鼓动人生》,既揭示影片内容,又符合汉语音韵美。采用相同处理法的有《Interstellar》译为《星际穿越》,《American Hustle》译为《美国骗局》,《Beasts of the southern wild》译为《南国野兽》,《Les Misérables》译为《悲惨世界》。
电影《Big Hero 6》讲述充气机器人大白与天才少年小宏共同打击犯罪阴谋的故事。大陆归化译名为《超能陆战队》,然而影片只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。相比,港台的归化译名《大英雄联盟》、《大英雄天团》更妥当。
电影《Silver Linings Playbook》讲述一个乐观的历史老师,无论经历多少挫折,总能看到人生的光明面。“Silver Linings Playbook”的意思是“银边剧本”,根据影片内容归化译为《乌云背后的幸福线》,既符合电影主题,又赋汉语文采。
电影《Life of Pi》讲述少年派在海难后,家人丧生,与一只孟加拉虎在救生小船上漂流了227天后,最终共同战胜困境获得重生。影片若异化译为《派的生活》,很难勾起观众的兴趣。所以归化处理为《少年派的奇幻漂流》能瞬时激发观众好奇心。类似的处理法有,《Ida》译为《修女艾达》,《Agro》译为《逃离德黑兰》。即应在原片名的基础上,补充人物身份和事件内容。
3.2.电影片名的异化翻译策略
电影《Nebraska》讲述一个酒鬼深信自己中了100万美元的彩票大奖,为领奖而踏上一段从蒙大拿到内布拉斯加的漫长旅程的故事。大陆异化译名为《内布拉斯加》。这里的异化处理法并不符合国产电影命名原则——即小人物,小地名不足以担当片名,此时片名应侧重影片内容,使用押韵的文字,以激发看片热情。因此,香港归化译名《百万奖金梦》更恰当。 而在翻译以知名人物、地点、历史事件命名的影片时,则提倡保留异域特征。如电影《Philomena》改编自 BBC纪实文学《The Lost Child of Philomena Lee》。此类纪实真人真事应提倡异化,让受众去了解其背后的内涵和文化。采用同类处理法的有《Lincoln》译为《林肯》,《Selma》译为《塞尔玛》。
全球化和对外开放为异化策略提供了广阔舞台,只要片名大致交代了影片内容,都尽量保留。如,《Birdman》译为《鸟人》,《Theory of Everything》译为《万物理论》,《Still Alice》译为《依然爱丽丝》,《Boyhood》譯为《少年时代》,《The Immitation Game》译为《模仿游戏》,《Citizenfour》译为《第四公民》,《American Sniper》译为《美国狙击手》,《The Grand Budapest Hotel》译为《布达佩斯大饭店》,《12 Years a Slave》译为《为奴十二年》,《Captain Phillips》译为《菲利普船长》,《Dallas Buyers Club》译为《达拉斯买家俱乐部》,《Gravity》译为《地心引力》,《Her》译为《她》,《The Wolf of Wall Street》译为《华尔街之狼》,《Amour》译为《爱》,《Django Unchained》译为《被解放的姜戈》等。
四、总结
21世纪,异化策略成为主流的主要原因有:一、外语人才队伍的普及,人们想了解更多异域风情;二、改革开放的今天,需向强势文化借鉴学习。但正如郭建中所说:“两者永远并存,谁也替代不了谁”。因此,在翻译实践过程中,应辨证统一地看待归化与异化策略。电影片名虽小,译名事大。因此,电影片名翻译既要贴近原文,反映影片风格,又找到艺术与市场的平衡点。
参考文献:
[1] 郭建中 . 文化与翻译 [C]. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000b:276-290
[2] 郭建中 . 翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选 [C]. 杭州:浙江大学出版社,2010:107
[3] 贺莺 . 电影片名的翻译理论和方法 [J]. 外语教学,2001,22(1):56
[4] 刘敬国,何刚强 . 翻译通论 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011:112
[5] 孙艺风 . 视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论 [M]. 北京:清华大学出版社,2004:121
[6] 吴爽 . 从电影片名看翻译中的归化和异化 [J]. 北京第二外国语学院学报,2005,128(4):59
[7] 朱安博 . 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 [M]. 科学出版社,2009:13
【关键词】:电影片名;英汉翻译;归化异化
一、序言
电影《The Interpreter》,作为第一部进入联合国拍摄的电影,起初问津的人不多,重要原因之一就在于片名翻译。影片最初被直译为《翻译员》,除了翻译人群,很难勾起其他人群的兴趣。影片讲述联合国译员无意中听到对非洲独裁者的死亡恐吓后被卷入一场暗杀的故事。作为一部动作惊悚片,片名却没反映惊险剧情。大家不妨对比其他译名,如《国家翻译员》、《叛译者》、《双面翻译》、《翻译风波》、《致命译电》,便能体会不同翻译策略带来的不同效果。
二、电影片名的翻译原则与归化异化理论
电影片名虽小,却是影片内容凝练的概括,是增加票房的关键。贺莺(2001:56)认为:“在文字转换过程中,应切实保留原作的信息价值,文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。”好的电影片名应突显影片内容,传达主题信息,激发审美愉悦,吸引观众走进电影院。
施莱尔马赫曾说:“翻译的方法不外乎两种:要么尽可能不打扰作者,让读者向作者靠攏;另一种是译者尽量不要打扰读者,让作者向读者靠拢。”(转引刘敬国,何钢强,2011:112)即一个以读者为中心,一个以原作者为中心。在此基础上,形成了归化与异化翻译理论。
2.1.归化的翻译策略
尤金·奈达认为:“为了实现源语读者和目的语读者的反映对等,要最大程度的降低原文的陌生感,以顺应读者的文化习俗、语法规则、阅读习惯和心理期待,仿佛是用目的语直接写作的结果(孙艺风,2004:121)。”劳伦斯·韦努蒂对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。”(Venuti 2001:240)也就是说,把归化策略应用到电影片名翻译中就要将源语言的行为模式纳入译文读者的文化范畴,从而实现完全自然的功能对等。
2.2.异化的翻译策略
韦努蒂(Venuti 2001:240)把异化概括为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言文化差异。”即译文应突出差异,展示异国特征,同时丰富目的语语言表达方式。正如吴爽(2005:59)所说:“经异化炮制的译语虽然在出现当初,难免晦涩,但是加以时日,它即被当作译入语自然的组成部分,不复有当日的‘外籍身份’。”
2.3.归化与异化相结合的翻译策略
在中西文化交流频繁的今天,读者对异国文化持更开放心态。但一味追求异国风情,译文难免晦涩难懂。因此,许多翻译理论家提出归化异化相结合的翻译策略。
朱安博(2009:13)指出:“异化和归化除了排斥性和对立性之外,更有兼容性和并存性的一面。”鲁迅说(1935):“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是要知道何地何时,有这等事,何旅行国外,是很相像的:他必须有异国情调,就是所谓洋气。”因此,翻译的根本任务是文化传播,即异化;而归化则是降低读者阅读理解难度的一种手段。
正如郭建中所说:“归化和异化均有其存在和应用价值(2010:11)。”“两者永远共存,谁也替代不了谁(2000b:276-290)。”归化和异化各有利弊,任何译文都是归化异化结合的产物。因此,应辩证统一地看待两种策略。
三、归化异化视角下,近三年奥斯卡获奖电影片名翻译
本研究选用近三年奥斯卡获奖电影共30部,其中 10部采用了归化策略,20部采用了异化策略。可见,异化翻译策略成为了近年电影片名翻译的主流。
3.1.电影片名的归化翻译策略
电影《Whiplash》讲述少年在严师督教下,挑战极限、追逐爵鼓手梦的故事。“whiplash”的意思是“鞭打”,若异化,观众很难理解。故而归化译为《爆裂鼓手》、《鼓动真我》、《鼓动人生》,既揭示影片内容,又符合汉语音韵美。采用相同处理法的有《Interstellar》译为《星际穿越》,《American Hustle》译为《美国骗局》,《Beasts of the southern wild》译为《南国野兽》,《Les Misérables》译为《悲惨世界》。
电影《Big Hero 6》讲述充气机器人大白与天才少年小宏共同打击犯罪阴谋的故事。大陆归化译名为《超能陆战队》,然而影片只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。相比,港台的归化译名《大英雄联盟》、《大英雄天团》更妥当。
电影《Silver Linings Playbook》讲述一个乐观的历史老师,无论经历多少挫折,总能看到人生的光明面。“Silver Linings Playbook”的意思是“银边剧本”,根据影片内容归化译为《乌云背后的幸福线》,既符合电影主题,又赋汉语文采。
电影《Life of Pi》讲述少年派在海难后,家人丧生,与一只孟加拉虎在救生小船上漂流了227天后,最终共同战胜困境获得重生。影片若异化译为《派的生活》,很难勾起观众的兴趣。所以归化处理为《少年派的奇幻漂流》能瞬时激发观众好奇心。类似的处理法有,《Ida》译为《修女艾达》,《Agro》译为《逃离德黑兰》。即应在原片名的基础上,补充人物身份和事件内容。
3.2.电影片名的异化翻译策略
电影《Nebraska》讲述一个酒鬼深信自己中了100万美元的彩票大奖,为领奖而踏上一段从蒙大拿到内布拉斯加的漫长旅程的故事。大陆异化译名为《内布拉斯加》。这里的异化处理法并不符合国产电影命名原则——即小人物,小地名不足以担当片名,此时片名应侧重影片内容,使用押韵的文字,以激发看片热情。因此,香港归化译名《百万奖金梦》更恰当。 而在翻译以知名人物、地点、历史事件命名的影片时,则提倡保留异域特征。如电影《Philomena》改编自 BBC纪实文学《The Lost Child of Philomena Lee》。此类纪实真人真事应提倡异化,让受众去了解其背后的内涵和文化。采用同类处理法的有《Lincoln》译为《林肯》,《Selma》译为《塞尔玛》。
全球化和对外开放为异化策略提供了广阔舞台,只要片名大致交代了影片内容,都尽量保留。如,《Birdman》译为《鸟人》,《Theory of Everything》译为《万物理论》,《Still Alice》译为《依然爱丽丝》,《Boyhood》譯为《少年时代》,《The Immitation Game》译为《模仿游戏》,《Citizenfour》译为《第四公民》,《American Sniper》译为《美国狙击手》,《The Grand Budapest Hotel》译为《布达佩斯大饭店》,《12 Years a Slave》译为《为奴十二年》,《Captain Phillips》译为《菲利普船长》,《Dallas Buyers Club》译为《达拉斯买家俱乐部》,《Gravity》译为《地心引力》,《Her》译为《她》,《The Wolf of Wall Street》译为《华尔街之狼》,《Amour》译为《爱》,《Django Unchained》译为《被解放的姜戈》等。
四、总结
21世纪,异化策略成为主流的主要原因有:一、外语人才队伍的普及,人们想了解更多异域风情;二、改革开放的今天,需向强势文化借鉴学习。但正如郭建中所说:“两者永远并存,谁也替代不了谁”。因此,在翻译实践过程中,应辨证统一地看待归化与异化策略。电影片名虽小,译名事大。因此,电影片名翻译既要贴近原文,反映影片风格,又找到艺术与市场的平衡点。
参考文献:
[1] 郭建中 . 文化与翻译 [C]. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000b:276-290
[2] 郭建中 . 翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选 [C]. 杭州:浙江大学出版社,2010:107
[3] 贺莺 . 电影片名的翻译理论和方法 [J]. 外语教学,2001,22(1):56
[4] 刘敬国,何刚强 . 翻译通论 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011:112
[5] 孙艺风 . 视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论 [M]. 北京:清华大学出版社,2004:121
[6] 吴爽 . 从电影片名看翻译中的归化和异化 [J]. 北京第二外国语学院学报,2005,128(4):59
[7] 朱安博 . 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 [M]. 科学出版社,2009:13