归化异化视角下的电影片名翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kangyue_1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:电影片名虽小,但其译名的偏颇很大程度上决定着一部电影的票房。因此,电影片名翻译的原则是,寻求一个既贴近原文,反映影片风格,又致力于寻找艺术与市场的结合点。归化和异化的翻译策略各有其存在的价值,在翻译实践中,应辨证统一地看待,灵活地运用选择。
  【关键词】:电影片名;英汉翻译;归化异化
  一、序言
  电影《The Interpreter》,作为第一部进入联合国拍摄的电影,起初问津的人不多,重要原因之一就在于片名翻译。影片最初被直译为《翻译员》,除了翻译人群,很难勾起其他人群的兴趣。影片讲述联合国译员无意中听到对非洲独裁者的死亡恐吓后被卷入一场暗杀的故事。作为一部动作惊悚片,片名却没反映惊险剧情。大家不妨对比其他译名,如《国家翻译员》、《叛译者》、《双面翻译》、《翻译风波》、《致命译电》,便能体会不同翻译策略带来的不同效果。
  二、电影片名的翻译原则与归化异化理论
  电影片名虽小,却是影片内容凝练的概括,是增加票房的关键。贺莺(2001:56)认为:“在文字转换过程中,应切实保留原作的信息价值,文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。”好的电影片名应突显影片内容,传达主题信息,激发审美愉悦,吸引观众走进电影院。
  施莱尔马赫曾说:“翻译的方法不外乎两种:要么尽可能不打扰作者,让读者向作者靠攏;另一种是译者尽量不要打扰读者,让作者向读者靠拢。”(转引刘敬国,何钢强,2011:112)即一个以读者为中心,一个以原作者为中心。在此基础上,形成了归化与异化翻译理论。
  2.1.归化的翻译策略
  尤金·奈达认为:“为了实现源语读者和目的语读者的反映对等,要最大程度的降低原文的陌生感,以顺应读者的文化习俗、语法规则、阅读习惯和心理期待,仿佛是用目的语直接写作的结果(孙艺风,2004:121)。”劳伦斯·韦努蒂对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。”(Venuti 2001:240)也就是说,把归化策略应用到电影片名翻译中就要将源语言的行为模式纳入译文读者的文化范畴,从而实现完全自然的功能对等。
  2.2.异化的翻译策略
  韦努蒂(Venuti 2001:240)把异化概括为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言文化差异。”即译文应突出差异,展示异国特征,同时丰富目的语语言表达方式。正如吴爽(2005:59)所说:“经异化炮制的译语虽然在出现当初,难免晦涩,但是加以时日,它即被当作译入语自然的组成部分,不复有当日的‘外籍身份’。”
  2.3.归化与异化相结合的翻译策略
  在中西文化交流频繁的今天,读者对异国文化持更开放心态。但一味追求异国风情,译文难免晦涩难懂。因此,许多翻译理论家提出归化异化相结合的翻译策略。
  朱安博(2009:13)指出:“异化和归化除了排斥性和对立性之外,更有兼容性和并存性的一面。”鲁迅说(1935):“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是要知道何地何时,有这等事,何旅行国外,是很相像的:他必须有异国情调,就是所谓洋气。”因此,翻译的根本任务是文化传播,即异化;而归化则是降低读者阅读理解难度的一种手段。
  正如郭建中所说:“归化和异化均有其存在和应用价值(2010:11)。”“两者永远共存,谁也替代不了谁(2000b:276-290)。”归化和异化各有利弊,任何译文都是归化异化结合的产物。因此,应辩证统一地看待两种策略。
  三、归化异化视角下,近三年奥斯卡获奖电影片名翻译
  本研究选用近三年奥斯卡获奖电影共30部,其中 10部采用了归化策略,20部采用了异化策略。可见,异化翻译策略成为了近年电影片名翻译的主流。
  3.1.电影片名的归化翻译策略
  电影《Whiplash》讲述少年在严师督教下,挑战极限、追逐爵鼓手梦的故事。“whiplash”的意思是“鞭打”,若异化,观众很难理解。故而归化译为《爆裂鼓手》、《鼓动真我》、《鼓动人生》,既揭示影片内容,又符合汉语音韵美。采用相同处理法的有《Interstellar》译为《星际穿越》,《American Hustle》译为《美国骗局》,《Beasts of the southern wild》译为《南国野兽》,《Les Misérables》译为《悲惨世界》。
  电影《Big Hero 6》讲述充气机器人大白与天才少年小宏共同打击犯罪阴谋的故事。大陆归化译名为《超能陆战队》,然而影片只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。相比,港台的归化译名《大英雄联盟》、《大英雄天团》更妥当。
  电影《Silver Linings Playbook》讲述一个乐观的历史老师,无论经历多少挫折,总能看到人生的光明面。“Silver Linings Playbook”的意思是“银边剧本”,根据影片内容归化译为《乌云背后的幸福线》,既符合电影主题,又赋汉语文采。
  电影《Life of Pi》讲述少年派在海难后,家人丧生,与一只孟加拉虎在救生小船上漂流了227天后,最终共同战胜困境获得重生。影片若异化译为《派的生活》,很难勾起观众的兴趣。所以归化处理为《少年派的奇幻漂流》能瞬时激发观众好奇心。类似的处理法有,《Ida》译为《修女艾达》,《Agro》译为《逃离德黑兰》。即应在原片名的基础上,补充人物身份和事件内容。
  3.2.电影片名的异化翻译策略
  电影《Nebraska》讲述一个酒鬼深信自己中了100万美元的彩票大奖,为领奖而踏上一段从蒙大拿到内布拉斯加的漫长旅程的故事。大陆异化译名为《内布拉斯加》。这里的异化处理法并不符合国产电影命名原则——即小人物,小地名不足以担当片名,此时片名应侧重影片内容,使用押韵的文字,以激发看片热情。因此,香港归化译名《百万奖金梦》更恰当。   而在翻译以知名人物、地点、历史事件命名的影片时,则提倡保留异域特征。如电影《Philomena》改编自 BBC纪实文学《The Lost Child of Philomena Lee》。此类纪实真人真事应提倡异化,让受众去了解其背后的内涵和文化。采用同类处理法的有《Lincoln》译为《林肯》,《Selma》译为《塞尔玛》。
  全球化和对外开放为异化策略提供了广阔舞台,只要片名大致交代了影片内容,都尽量保留。如,《Birdman》译为《鸟人》,《Theory of Everything》译为《万物理论》,《Still Alice》译为《依然爱丽丝》,《Boyhood》譯为《少年时代》,《The Immitation Game》译为《模仿游戏》,《Citizenfour》译为《第四公民》,《American Sniper》译为《美国狙击手》,《The Grand Budapest Hotel》译为《布达佩斯大饭店》,《12 Years a Slave》译为《为奴十二年》,《Captain Phillips》译为《菲利普船长》,《Dallas Buyers Club》译为《达拉斯买家俱乐部》,《Gravity》译为《地心引力》,《Her》译为《她》,《The Wolf of Wall Street》译为《华尔街之狼》,《Amour》译为《爱》,《Django Unchained》译为《被解放的姜戈》等。
  四、总结
  21世纪,异化策略成为主流的主要原因有:一、外语人才队伍的普及,人们想了解更多异域风情;二、改革开放的今天,需向强势文化借鉴学习。但正如郭建中所说:“两者永远并存,谁也替代不了谁”。因此,在翻译实践过程中,应辨证统一地看待归化与异化策略。电影片名虽小,译名事大。因此,电影片名翻译既要贴近原文,反映影片风格,又找到艺术与市场的平衡点。
  参考文献:
  [1] 郭建中 . 文化与翻译 [C]. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000b:276-290
  [2] 郭建中 . 翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选 [C]. 杭州:浙江大学出版社,2010:107
  [3] 贺莺 . 电影片名的翻译理论和方法 [J]. 外语教学,2001,22(1):56
  [4] 刘敬国,何刚强 . 翻译通论 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011:112
  [5] 孙艺风 . 视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论 [M]. 北京:清华大学出版社,2004:121
  [6] 吴爽 . 从电影片名看翻译中的归化和异化 [J]. 北京第二外国语学院学报,2005,128(4):59
  [7] 朱安博 . 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 [M]. 科学出版社,2009:13
其他文献
老人们总说,只有雪国的冬才是最凄美。  连理那夜,我望见胄甲下他如峰凋零的苍白脸庞,他明媚坚毅的目光,摸着我的脸说:“我会回来,苍纳树开那天,纯白将遮盖那淫邪的红。”他冰涼的掌心温度钻到我的身体,占据灵魂,在生命里发芽。我只是点头,流动的液体遮住我的眼眶。我不明白,为什么那片昊天下的人们可以留下滚烫的热泪,而我们的泪水还未流出,便化为晶莹,碎满大地。 他说:“泪水是邪恶的,是火族聒噪的表露。”  
期刊
【摘要】:本文主要针对贡院门街的小气候要素的温度要素进行实测数据分析得出,在路西侧街道林荫长廊内1.5m的温度比路西侧街道开口处1.5m的温度升温速度慢,最高温稍低,散热慢。  【关键词】:街道;小气候;温度;实测分析  城市街道是城市气候环境的重要的组成部分,也是人们公共生活的重要场所。对街道小气候要素的实测分析,可以帮助我们了解街道的小气候特点,如温度、湿度、风速等的变化,为改善街道舒适性提供
期刊
【摘要】:广场舞者看似平凡,但却不甘平凡。她们通过跳舞构建熟人交际圈,通过跳舞追忆集体生活时代的群体感、集体感,通过跳舞排解生活的孤寂感。平凡的日常生活已不能满足她们的精神需求,她们渴望在已然暮年时通过音乐与舞蹈展现自己人生的光鲜。  【关键词】:群体感;集体时代;广场舞  不知从什么时候开始,在城市的大型广场或者乡村的小块空地上出现了这样一群人,她们随着欢快有节奏的音乐摆动着身体,日复一日,不曾
期刊
舞蹈作为人类最古老的艺术,在现代化社会中,相当长的时间里,这门高雅艺术脱离了大众的视野。这个世界上最广泛的人群是普通大众,而非艺术或舞蹈工作者,但是剧场舞蹈的门槛阻拦住了很多普通大众欣赏舞蹈的心和走近舞蹈艺术的脚步。电视舞蹈艺术的出现,不但改变了舞蹈的发展空间、减少了时间空间对于舞蹈的限制,而且使舞蹈这门古老的艺术能够走进大众的生活,得到更好的传播与发展。  从上个世纪30年代在美国诞生算起,电视
期刊
《史学导论——现代历史学的目标、方法和新方向》(The Pursuit of History)原著是英国萨里—罗翰普顿大学历史学教授约翰·托什(John Tosh)的一部史学概论性质的著作,初版于1984年。最新的第四版(2006)相对前版增加了一些由谢希安·朗所编的,对正文中涉及到的西方史学史里面常见的人物、事件和术语的补充性材料,便于我们对西方史学的把握。而就第三版(1999)序言所提到的,作
期刊
地球上众多地区的人类都会去编纂、保存和传承自己的历史,很多时候,人类通过讲述自身的历史来宣扬优越,威权,并以此界定不同的群体,彰显其独特性,全球化呼吁着全球史。全球史强调把整个世界看作一个不可分割的有机的统一体 ,要把研究重點放在对人类历史进程有重大影响的诸历史运动、诸历史事件和它们之间的相互关联、相互影响和相互作用上。[1]笔者认为司马迁的“究天人之际,通古今之变,成一家之言”是对全球史最好的注
期刊
【摘要】:生态美学大家袁鼎生教授在其《超循环:生态方法论》一书中所阐述的学术范式中的生态范式是学科研究的重点,其中包括依生、竞生、共生三大范式。中国古代文学中大多数文学现象都可以阐释这种生态范式,而中国古代文学的研究方式也不应仅停留在一般的学术研究上,还可以拓展至以超循环的、生态的方法去研究这门学科。而《史记》因是在先秦文史哲不分传统下沿袭中有了模糊的分离概念,便在一定程度上具有了可研究的意义。 
期刊
【摘要】:当代中国自改革开放以来,社会的急剧变动及当代西方思潮的涌入导致了社会思潮异常活跃。由于中国已经深深地融入国际社会,在全球化的大潮中如何积极应对当代西方社会思潮的挑战,不仅是一个理论问题,更是一个迫切的现实问题。所以,我们认真研究其对中国的影响以及中国应对挑战的措施,对于提高我们的政治敏锐力和政治鉴别力,维护社会稳定,构建社会主义和谐社会,具有重要的意义。  【关键词】:当代西方;社会思潮
期刊
【摘要】: 以人为本的设计理念是以低碳办公设计为出发点,几何元素的重复排列融合为办公空间的整体设计方向,对办公空间的空间布局,灯光设计,色彩运用,突出人性化的设计理念等方面来综合分析当代办公空间设计新理念的發展趋势。  【关键词】:人体工程学;灯光;色彩;组合形式  随着人们的生活质量的提高随之对办公空间的要求也越来越高了,以前的古板的设计装修的风格显然已经满足不了大众化的需求,办公的时间占了人们
期刊
【摘要】:我们在时间的匆匆流逝中叹息,怀念童年。我们和那片无邪的童真就像隔了一座海洋。 当今所有人的的压力都很大,学生也不例外。当然人在社会中同时具有社会属性和自然属性,从社会属性来看,大学生的年龄已经超过了过儿童节的标准,但是从自然属性来看,大学生通过这种途径重拾童真,缓解自己的压力也是无可厚非的。  关键词:生活压力;童年;自然属性;玩具设计发展史  压力的定义其实非常简单,“ 人在不愉快的时
期刊