作为软新闻的企业宣传词翻译研究--顺应论视角

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:allanvte
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业宣传词宣传企业,扩大企业影响,将企业推向广阔市场,在某种意义上具有软新闻的性质。本文从作为软新闻形式的企业宣传词的最佳翻译原则出发,以语言顺应论视角为理论指导思想,结合三一集团企业文化宣传词的英译,阐述企业宣传词翻译中顺应的方式与方法,旨在为企业宣传词的英译提供有效的指导。
其他文献
法语文体学作为一门研究法语文体特征的学科,可以帮助学生加深对各种法语文体的表达方式的认识,提高他们在不同场合运用得体法语的能力,提高对文学语篇的理解和欣赏能力,对法语学
与总政青年局合作组织“军队青年与中国特色军事变革”专栏征文。栏目稿件长度限定在1500至2000字,可带照片,内容将更贴近中心工作,更好地宣扬、激励我军青年积极投身中国特
1、本文使用的语料库  本文使用的语料库共选取青空文库公开的鲁迅作品题目首字母A~M的共10部作品(①阿Q正传;②白光;③补天;④社戏;⑤端午节;⑥风波;⑦故乡;⑧孔乙己;⑨狂人日记;⑩明
尊敬的函授老师:我是贵报新闻函授中心的第十五期学员,一名军校毕业的海军女军官。2003年分配到单位后,先是干了一年业务工作,去年11月因部队体制编制调整调入直工科担任干事
目的:(1)观察中国菰米在对大鼠动脉粥样硬化造模过程中,调节脂代谢紊乱,提高机体抗氧化能力,减轻炎症反应以及保护内皮功能的作用;(2)测定并比较中国菰米、北美菰米、大米以及黑米中总
列夫·托尔斯泰(1828-1910)是十九世纪俄国伟大的作家,他所创作的《安娜卡列尼娜》在结构和艺术上达到巅峰,得到学者和广大读者的一致好评。本文从语言学角度,对《安娜卡列尼娜》三
翻译是一种有目的的行为活动。目的论可以用来指导旅游文本的翻译,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑译文读者的需求,运用适当的翻译策略,以保证译文预期目的的顺
本文从评价理论的视角对比分析了邓恩名诗———《歌》的四个汉译本的翻译。学者们对于翻译作品的评价也给出了自己的见解,其中对于原作的忠实则是翻译的重要的原则之一。本文
本文对大学英语听力中学生存在的问题进行分析,基于听力理解与记忆科学的理论研究、预制语块理论研究,并提出听力语块模式和运用方法,以促进大学英语听力教学。“,”This study
“聚焦中部话崛起”系列报道见报后,不少读者来函来电 表示:这组稿件立意高远、思想厚重,既有文采斐然的细节描 写,又有统率全文的理性思考,读来琅琅上口,引人深思,在参 加联