论文部分内容阅读
摘要:本文从生态翻译学角度出发,分析四川旅游景点外宣翻译中出现的问题,并文结合四川旅游景点翻译的一些实例分析语言维、文化维、交际维三维转换的方法,以改进译文,使得外国游客能最大程度的接受景点的信息和文化,获得最佳的交际效果,提升四川的国际旅游形象。
关键词:生态翻译学;四川旅游景点外宣翻译;三维转换
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言:
旅游文本主要有两大功能:“一是向游客传递、介绍景点信息,二是以其本身魅力和宣传效果打动读者”[1]。所以旅游景点的翻译既要生动’准确和有吸引力。四川素来有“天府之国”的美称,其地理环境独特、风景优美,美食众多一直以来吸引着各地的人们去旅游。但由于现阶段四川的经济水平和我国现在旅游翻译处于发展阶段,所以许多关于景点的翻译也会存在一些问题,这就需要我们进行研究分析、找出问题并提出解决的策略。
二、生态翻译学视角下四川旅游景点翻译的三维转换原理和方法
最先提出生态翻译学这个理论的是胡庚申教授。它是中国首创的一种翻译理论,它是从生态视角对翻译进行整体性的探索研究。多维度的适应性选择转换是生态翻译学的重要方法,并认为翻译应该“实现语言维、文化维和交际维”这三个维度的转换和统一[2],这样才能翻译出最佳的跨文化翻译文本。
一、语言维的适应与转换
语言维度的适应性选择转换主要是指译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。由于中西方的文化背景思维方式不同,体现在语言上就是两者的语篇结构、语法规则以及句式词语的表达上都存在差异。如中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。而四川旅游景点的翻译的目的就是为了宣传景点,使外国游客了解景点,更好的服务外国游客甚至吸引更多的游客来四川进行旅游。因此在翻译中,语言表达、修辞风格和思维方式必须要符合外国人的习惯,进行适应性选择转换,使译文更加的可接受。
四川许多旅游景点里面有“小心碰头”、“小心地滑”等提示语,景点译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,字面上按照中式思维觉得没有问题,但这却不符合外国人的思维习惯,应该改为“Mind Your Head”或者“watch your step”。又如都江堰风景区的宣传语将茶马古道翻译为“ the tea horse road”。 “road”一般指的是道路、公路以及特指城镇的路,而茶马古道里面的“道”是一条商贸线路。因此,可以改译为“ancient tea-horse trading route”。
二、文化维的适应与转换
由于中国文化和外国文化在本质上就存在差异,所以翻译中会出现曲解原文的问題。所以文化维的适应与转换并不是翻译文化,而是指译者在翻译过程中要将语言之中暗含的文化意思翻译出来,适应译入语读者的语言思维习惯,并且还要注重文化间内涵的传递与阐释。因此在翻译时,应尽量将景点中暗含的文化提炼出来,大多采用归化的策略,这样就让外国游客也能领略到四川景点的灿烂文化。
在四川的许多古镇景点还保留着一些古代传统的风俗节日,展现了古时当地人民的生活习俗和中国文化的风情。如“鲁班会”和“文昌会”等,但景点里直接将“会”就译为“Meeting”。“meeting”指的是会议,是人们聚集在一起商讨事情的意思,而原文的“会”指的是节日。因此需要改译为“Festival”。
三、交际维的适应与转换
活动达到交际目的。交际维度指的是在翻译的过程中侧重在双语交际意图的适应性选择转换,即要求译者在语言信息的传达、文化内涵的传递之外,把适应性选择转换的侧重点放在交际的层面,重点关注原文的交际意图是否在译文中得以体现。四川有些旅游景点的翻译是以交际为主要目的来进行翻译,为了让外国游客更好的理解,更好的宣传和推介景点以及吸引更多的外国游客来四川旅游。因为中文通常有很多修饰词、叠词或者在介绍景点时辞藻非常华丽加入了很多的自己的感受,但是英文用词通常都很简介注重客观事实。如果将中文的景点介绍直接翻译为英文就有可能显得累赘以及理解困难,因此可以在翻译时进行适当的删减,以达到更好的交际作用。如:在望江公园入口处,在一处竹牌上有一段描写望江公园美景的文字:园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。 其译文为“Inside the park, willows and stone banisters line along the river, where wave reflects the beautiful scenery, verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight; pavilions, towers, ponds and twisted brooks, constitute a picture of delight.”这里的原文是中文描写景点最长使用的手法,四字对仗,运用排比的手法,即增强了文字的韵律和气势,还将美景映入人们的眼前。但是译文却生搬硬造,直接翻译,这样显得很啰嗦和累赘,不利于外国游客理解。
四、结语
四川地处西南有着丰富的旅游资源,吸引着许多的国际游客来川旅游。要吸引更多的游客,四川旅游景点的外宣翻译是十分必要的。但从上文分析中看到,其在语言、文化、交际三维中却存在不少的问题。要更好的提升四川国际形象,吸引外国游客,就需要进行改进和完善。首先,相关部门应该制定规范准则,规范各个景点的英译。第二,建立景点翻译语料库,这样不仅可以避免译名不统一的问题还有利于景点以后的翻译。第三,加强外宣翻译团队的建设,提升外宣翻译人才的素养,以保证外宣翻译的质量的准确性。这样才能提高四川的旅游景点的外宣翻译质量,促进四川的旅游业发展进而带动西南地区的经济发展。
参考文献
[1]张光明.英语实用文体翻译[M],中国科学技术大学出版社,2009.
[2]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-5,65.
作者简介:
刘瑶(1994-),女,汉族,四川省彭州市,硕士,研究方向:翻译理论与实践
李新新(1978-),女,河南济源人,西华大学外国语学院副教授,硕士生导 师。主要研究方向:翻译学、澳大利亚文学。(通讯作者)
关键词:生态翻译学;四川旅游景点外宣翻译;三维转换
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言:
旅游文本主要有两大功能:“一是向游客传递、介绍景点信息,二是以其本身魅力和宣传效果打动读者”[1]。所以旅游景点的翻译既要生动’准确和有吸引力。四川素来有“天府之国”的美称,其地理环境独特、风景优美,美食众多一直以来吸引着各地的人们去旅游。但由于现阶段四川的经济水平和我国现在旅游翻译处于发展阶段,所以许多关于景点的翻译也会存在一些问题,这就需要我们进行研究分析、找出问题并提出解决的策略。
二、生态翻译学视角下四川旅游景点翻译的三维转换原理和方法
最先提出生态翻译学这个理论的是胡庚申教授。它是中国首创的一种翻译理论,它是从生态视角对翻译进行整体性的探索研究。多维度的适应性选择转换是生态翻译学的重要方法,并认为翻译应该“实现语言维、文化维和交际维”这三个维度的转换和统一[2],这样才能翻译出最佳的跨文化翻译文本。
一、语言维的适应与转换
语言维度的适应性选择转换主要是指译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。由于中西方的文化背景思维方式不同,体现在语言上就是两者的语篇结构、语法规则以及句式词语的表达上都存在差异。如中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。而四川旅游景点的翻译的目的就是为了宣传景点,使外国游客了解景点,更好的服务外国游客甚至吸引更多的游客来四川进行旅游。因此在翻译中,语言表达、修辞风格和思维方式必须要符合外国人的习惯,进行适应性选择转换,使译文更加的可接受。
四川许多旅游景点里面有“小心碰头”、“小心地滑”等提示语,景点译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,字面上按照中式思维觉得没有问题,但这却不符合外国人的思维习惯,应该改为“Mind Your Head”或者“watch your step”。又如都江堰风景区的宣传语将茶马古道翻译为“ the tea horse road”。 “road”一般指的是道路、公路以及特指城镇的路,而茶马古道里面的“道”是一条商贸线路。因此,可以改译为“ancient tea-horse trading route”。
二、文化维的适应与转换
由于中国文化和外国文化在本质上就存在差异,所以翻译中会出现曲解原文的问題。所以文化维的适应与转换并不是翻译文化,而是指译者在翻译过程中要将语言之中暗含的文化意思翻译出来,适应译入语读者的语言思维习惯,并且还要注重文化间内涵的传递与阐释。因此在翻译时,应尽量将景点中暗含的文化提炼出来,大多采用归化的策略,这样就让外国游客也能领略到四川景点的灿烂文化。
在四川的许多古镇景点还保留着一些古代传统的风俗节日,展现了古时当地人民的生活习俗和中国文化的风情。如“鲁班会”和“文昌会”等,但景点里直接将“会”就译为“Meeting”。“meeting”指的是会议,是人们聚集在一起商讨事情的意思,而原文的“会”指的是节日。因此需要改译为“Festival”。
三、交际维的适应与转换
活动达到交际目的。交际维度指的是在翻译的过程中侧重在双语交际意图的适应性选择转换,即要求译者在语言信息的传达、文化内涵的传递之外,把适应性选择转换的侧重点放在交际的层面,重点关注原文的交际意图是否在译文中得以体现。四川有些旅游景点的翻译是以交际为主要目的来进行翻译,为了让外国游客更好的理解,更好的宣传和推介景点以及吸引更多的外国游客来四川旅游。因为中文通常有很多修饰词、叠词或者在介绍景点时辞藻非常华丽加入了很多的自己的感受,但是英文用词通常都很简介注重客观事实。如果将中文的景点介绍直接翻译为英文就有可能显得累赘以及理解困难,因此可以在翻译时进行适当的删减,以达到更好的交际作用。如:在望江公园入口处,在一处竹牌上有一段描写望江公园美景的文字:园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。 其译文为“Inside the park, willows and stone banisters line along the river, where wave reflects the beautiful scenery, verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight; pavilions, towers, ponds and twisted brooks, constitute a picture of delight.”这里的原文是中文描写景点最长使用的手法,四字对仗,运用排比的手法,即增强了文字的韵律和气势,还将美景映入人们的眼前。但是译文却生搬硬造,直接翻译,这样显得很啰嗦和累赘,不利于外国游客理解。
四、结语
四川地处西南有着丰富的旅游资源,吸引着许多的国际游客来川旅游。要吸引更多的游客,四川旅游景点的外宣翻译是十分必要的。但从上文分析中看到,其在语言、文化、交际三维中却存在不少的问题。要更好的提升四川国际形象,吸引外国游客,就需要进行改进和完善。首先,相关部门应该制定规范准则,规范各个景点的英译。第二,建立景点翻译语料库,这样不仅可以避免译名不统一的问题还有利于景点以后的翻译。第三,加强外宣翻译团队的建设,提升外宣翻译人才的素养,以保证外宣翻译的质量的准确性。这样才能提高四川的旅游景点的外宣翻译质量,促进四川的旅游业发展进而带动西南地区的经济发展。
参考文献
[1]张光明.英语实用文体翻译[M],中国科学技术大学出版社,2009.
[2]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-5,65.
作者简介:
刘瑶(1994-),女,汉族,四川省彭州市,硕士,研究方向:翻译理论与实践
李新新(1978-),女,河南济源人,西华大学外国语学院副教授,硕士生导 师。主要研究方向:翻译学、澳大利亚文学。(通讯作者)