论文部分内容阅读
摘 要:译者作为翻译活动的主体,在翻译过程中发挥着至关重要的作用。尤其是在文学翻译活动中,译者的主体性更是缺一不可,甚至起着决定性的作用。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。
关键词:文学翻译;译者主体性;翻译策略;创造性
一、译者的主体性
什么是译者的主体性?“主体性是指主体的本质特性,是主体在对象性活动中的特性。具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。”(王玉樑:1995)。译者作為翻译的主体,是指“译者在收到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点”(屠国元,朱献珑:2003)。查明建认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(查明建,田雨:2003)。总的来说,译者作为翻译的主体,具有主观能动性和创造性,在翻译过程中创造性地发挥自己的主体意识。但是译者具有主观能动性并不代表可以随意对原文进行改造,而是在尊重原文的前提下,为了达到更好的翻译效果,使译入语读者有更好的阅读体验而进行的有意识的能动性活动。
文学翻译是进行文化交流的重要过程,文学翻译更是一个难点,因为文学创作融入了作者的感情,译者在翻译过程中有可能出现跟原作者思想感情不一致的地方。译者首先作为一个读者对原作进行解读,然后作为一个译者把所感悟到的原作者的思想感情通过自己的语言再进行一个诠释,其中的过程译者的主体性起着至关重要的作用。译者必须结合跨文化意识和自己本身积淀的文化底蕴,在不扭曲原文内容和感情的前提下,发挥自己的主观能动性,准确传递作者的思想,在读者和原作者之间扮演好一个沟通者的身份。
二、译者主体性在文学翻译中的体现
1.译者对原文的理解
翻译活动中第一步也是最重要的一步就是对原文的充分理解和解读,此时译者的身份就是一个普通的读者。因为译者所翻译的其实并不是原作者的意图,而是译者自己对原文所理解的内容和思想,所以很多情况下由于对原文理解的不同就会导致多种不同版本的译文。作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情感、想象等文学能力,解读原作中的空白,在这个时候译者自己的主观因素例如个人情感、价值观等会不可避免地侵入原文,所以在真正的翻译活动前译者首先作为读者理解原文时就已经在开始发挥译者自身的主观能动性,译者的主体性也就显露无遗。
2.翻译策略的选择
由于翻译是一种跨文化交际的一种活动,翻译的过程中难免会存在两种文化的交锋。因此,译者是这两种文化的调解者,译者的文化身份和文化倾向会反映出他们对翻译策略的选择。翻译理论家施莱尔马赫曾经提出翻译的途径有两种,一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。有的译者选择异化法,认为这样可以更接近原文,并让译文读者可以更深刻地了解异国文化。而有的译者则会选择归化法,认为这样可以更接近译文读者的文化背景,更容易被接受。下面举一个例子来说明。《红楼梦》中的民俗文化异常丰富,尤其是小人物口中的俗语更是别有一番风味。俗语说得好:“杀人不过头点地。”《红楼梦》较为著名的翻译版本有两个,一个是杨宪益翻译的版本,一个是英国的汉学家霍克斯。下面简称杨译与霍译。
杨译:Remember the proverb “A murder can only lose his head.”
霍译:You know what the proverb says: “He who checks a moment’s rage, shall clam and carefree end his days.”
可以看出,杨宪益在处理本句时采用了直译法,霍克斯使用了归化法,没有拘泥于原文,而是引用了西方常用的谚语来表达相似的意思,目的是想让读者更容易理解和接受。不能说哪个翻译得更好,只是两者在处理类似的文化现象时所考虑的问题不同,从而导致了翻译策略上选择的不同,但也正是这种翻译策略选择上的不同,更凸显了译者在翻译过程的主体性的地位。
3.译者的创造性
讨论文学翻译中译者创造性的问题,首先必须明白翻译文学作品的目的是为了什么。纯文学翻译的主要目的应该是把根植于异域环境的艺术文化转化为另一种文化传统和环境的具有相同效果的艺术文本,再现原作的艺术美,让译文读者能获得同原文读者相同的审美体验。为了再现原作的艺术美,译者一方面必须忠实于原文,受到原文的约束;另一方面又不得不因为不同文化背景的原因,跳出语言层面的束缚,结合译入语的语言文化背景,在原文的框架范围内重新构思,对原文的内容含义和文化精神进行再创作。
例如许渊冲先生的翻译尤其是英译中国诗歌就充分体现了译者的创造性。由于汉英两种语言结构的差异,在转换过程中,如果逐词逐句对应进行硬译,原诗的诗意反而会受到损害。而许先生在深刻领会原诗精髓的基础上,大胆地突破语言形式的束缚,充分发挥个性特长,灵活而富于创造性地运用符合译语规范的词语、结构,很好地再现了原诗的艺术美。这就是译者在完全消化原文、忠实于原文基础上的再创造,这样的译文读者愿意去话费时间欣赏。许渊冲先生认为文学翻译要使读者愉快,得到美的享受犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。
三、结束语
综上所述,文学翻译在翻译中占据着非常大的比重,其重要性不言自明。正是由于文学翻译的复杂性和重要性,译者的主体性作用就不得不发挥出来,任何忽视译者主体性作用的力量都是不彻底的理论,译者的主体性的存在是必然的也是必不可少的。优秀的译者应该把握好其主体性与文本客观性之间的平衡,在翻译中发挥主观能动性的同时,也要克制不适当的创作冲动,从心所欲不逾矩,最大限度地再现文学的艺术美,给读者更好的审美体验。
参考文献:
[1]王玉樑. 论主体性的基本内涵与特点[J]. 哲学研究,1995,(6).
[2]屠国元,朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译,2003,(6).
[3]查明建,田雨. 论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003,(1).
关键词:文学翻译;译者主体性;翻译策略;创造性
一、译者的主体性
什么是译者的主体性?“主体性是指主体的本质特性,是主体在对象性活动中的特性。具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。”(王玉樑:1995)。译者作為翻译的主体,是指“译者在收到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点”(屠国元,朱献珑:2003)。查明建认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(查明建,田雨:2003)。总的来说,译者作为翻译的主体,具有主观能动性和创造性,在翻译过程中创造性地发挥自己的主体意识。但是译者具有主观能动性并不代表可以随意对原文进行改造,而是在尊重原文的前提下,为了达到更好的翻译效果,使译入语读者有更好的阅读体验而进行的有意识的能动性活动。
文学翻译是进行文化交流的重要过程,文学翻译更是一个难点,因为文学创作融入了作者的感情,译者在翻译过程中有可能出现跟原作者思想感情不一致的地方。译者首先作为一个读者对原作进行解读,然后作为一个译者把所感悟到的原作者的思想感情通过自己的语言再进行一个诠释,其中的过程译者的主体性起着至关重要的作用。译者必须结合跨文化意识和自己本身积淀的文化底蕴,在不扭曲原文内容和感情的前提下,发挥自己的主观能动性,准确传递作者的思想,在读者和原作者之间扮演好一个沟通者的身份。
二、译者主体性在文学翻译中的体现
1.译者对原文的理解
翻译活动中第一步也是最重要的一步就是对原文的充分理解和解读,此时译者的身份就是一个普通的读者。因为译者所翻译的其实并不是原作者的意图,而是译者自己对原文所理解的内容和思想,所以很多情况下由于对原文理解的不同就会导致多种不同版本的译文。作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情感、想象等文学能力,解读原作中的空白,在这个时候译者自己的主观因素例如个人情感、价值观等会不可避免地侵入原文,所以在真正的翻译活动前译者首先作为读者理解原文时就已经在开始发挥译者自身的主观能动性,译者的主体性也就显露无遗。
2.翻译策略的选择
由于翻译是一种跨文化交际的一种活动,翻译的过程中难免会存在两种文化的交锋。因此,译者是这两种文化的调解者,译者的文化身份和文化倾向会反映出他们对翻译策略的选择。翻译理论家施莱尔马赫曾经提出翻译的途径有两种,一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。有的译者选择异化法,认为这样可以更接近原文,并让译文读者可以更深刻地了解异国文化。而有的译者则会选择归化法,认为这样可以更接近译文读者的文化背景,更容易被接受。下面举一个例子来说明。《红楼梦》中的民俗文化异常丰富,尤其是小人物口中的俗语更是别有一番风味。俗语说得好:“杀人不过头点地。”《红楼梦》较为著名的翻译版本有两个,一个是杨宪益翻译的版本,一个是英国的汉学家霍克斯。下面简称杨译与霍译。
杨译:Remember the proverb “A murder can only lose his head.”
霍译:You know what the proverb says: “He who checks a moment’s rage, shall clam and carefree end his days.”
可以看出,杨宪益在处理本句时采用了直译法,霍克斯使用了归化法,没有拘泥于原文,而是引用了西方常用的谚语来表达相似的意思,目的是想让读者更容易理解和接受。不能说哪个翻译得更好,只是两者在处理类似的文化现象时所考虑的问题不同,从而导致了翻译策略上选择的不同,但也正是这种翻译策略选择上的不同,更凸显了译者在翻译过程的主体性的地位。
3.译者的创造性
讨论文学翻译中译者创造性的问题,首先必须明白翻译文学作品的目的是为了什么。纯文学翻译的主要目的应该是把根植于异域环境的艺术文化转化为另一种文化传统和环境的具有相同效果的艺术文本,再现原作的艺术美,让译文读者能获得同原文读者相同的审美体验。为了再现原作的艺术美,译者一方面必须忠实于原文,受到原文的约束;另一方面又不得不因为不同文化背景的原因,跳出语言层面的束缚,结合译入语的语言文化背景,在原文的框架范围内重新构思,对原文的内容含义和文化精神进行再创作。
例如许渊冲先生的翻译尤其是英译中国诗歌就充分体现了译者的创造性。由于汉英两种语言结构的差异,在转换过程中,如果逐词逐句对应进行硬译,原诗的诗意反而会受到损害。而许先生在深刻领会原诗精髓的基础上,大胆地突破语言形式的束缚,充分发挥个性特长,灵活而富于创造性地运用符合译语规范的词语、结构,很好地再现了原诗的艺术美。这就是译者在完全消化原文、忠实于原文基础上的再创造,这样的译文读者愿意去话费时间欣赏。许渊冲先生认为文学翻译要使读者愉快,得到美的享受犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。
三、结束语
综上所述,文学翻译在翻译中占据着非常大的比重,其重要性不言自明。正是由于文学翻译的复杂性和重要性,译者的主体性作用就不得不发挥出来,任何忽视译者主体性作用的力量都是不彻底的理论,译者的主体性的存在是必然的也是必不可少的。优秀的译者应该把握好其主体性与文本客观性之间的平衡,在翻译中发挥主观能动性的同时,也要克制不适当的创作冲动,从心所欲不逾矩,最大限度地再现文学的艺术美,给读者更好的审美体验。
参考文献:
[1]王玉樑. 论主体性的基本内涵与特点[J]. 哲学研究,1995,(6).
[2]屠国元,朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译,2003,(6).
[3]查明建,田雨. 论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003,(1).