商贸活动中商务英语模糊语言翻译策略研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dyq135621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商务英语是英语精细化、专业化发展方向的重要体现,它广泛的使用于商贸活动之中。商务英语与普通英语相比,特殊的交往功能对其精准性有着更高的要求,模糊语言同样存在于商务语言中。在对商务英语的模糊语言进行翻译时,我们需要面临更多的挑战。本文从模糊语言自身的特点出发,来解析如何做好商贸活动中商务英语模糊语言的翻译工作。 Business English is an important embodiment of English fine and professional development. It is widely used in business activities. Business English Compared with the common English, the special communication function has higher requirements for its accuracy. Vague language also exists in the business language. We need to face more challenges in translating the vague language of business English. Based on the characteristics of vague language, this paper analyzes how to do vague business language translation in business activities.
其他文献
肯尼斯.伯克是新修辞学奠基人,“戏剧主义”和“同一”理论是其修辞学的核心内容。本文在此尝试用其新修辞学理论分析赵本山小品《卖拐》,通过戏剧五位一体理论揭示《小品》
为了寻找新的活性化合物,本论文选择了来自于西藏、海洋这两种特殊生长环境下的材料,对其化学成分进行了系统性的研究。研究内容如下:  1.喜马拉雅紫茉莉(Mirabilis himalaic
本论文以TPP为原料通过金属化、甲酰化和无溶剂的Aldol缩合得到α,β-不饱和羰基卟啉并对其合成方法进行了优化,研究了这类不饱和酮卟啉的紫外-可见吸收光谱变化。我们通过MS,1H NMR、UV-vis和IR确定了各个化合物的结构。
(2017年6月26日)中共湖北省第十届纪律检查委员会向中共湖北省第十一次代表大会报告工作,请予审查。一、过去五年工作回顾五年来,在以习近平同志为核心的党中央和中央纪委、
文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作
媒介素养教育理念由英国学者在1933年率先提出。英国学者利维斯和他的学生桑普森在《文化和环境:培养批判意识》一书中认为,新兴的大众传媒在商业动机的刺激下所普及的流行文
Decorin是小富含亮氨酸蛋白聚糖(proteoglycan, PG)家族成员之一,由糖胺聚糖(glycosaminoglycan, GAG)链和核心蛋白共价连接而成。Decorin上的GAG是一类以二糖为重复单元的硫酸软
目的:建立筛选尼克酰胺磷酸核糖转移酶(NAMPT)抑制剂的方法。方法:以1,4-二马来酰亚胺基丁烷(1,4-Bismaleimidobutane, BMB)交联G355C/D393C双突变NAMPT,封堵其催化活性中心,以NAMPT野生型及交联型NAMPT蛋白的自发荧光变化(280nm激发,333nm发射),来检测化合物与蛋白的结合,以核磁共振方法体外检测化合物对NAMPT催化作用的影响,以MTT
1988年Snell-Hornby在其《翻译研究——综合法》中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出将翻译研究作为一门独立的学科并创建了自上而下的叠层模型来指导翻译和翻译研究。本
本文对《红楼梦》第三回节选的两种译本中比喻和反讽修辞的处理对比分析,因两位译者因文化背景、翻译目的不同而采取的翻译策略不同,霍译为了方便西方读者阅读理解而采取异化