保险与健康产业融合发展问题及应对策略研究

来源 :保险理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengzhongyun22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,保险与健康产业的融合成为趋势,保险产业的投资功能和支付功能有效推进了健康产业的整合升级,健康产业的服务能力助力保险产品创新发展,培育了保险公司差异化竞争能力.随着融合的持续深入,在新业务模式迭出的过程中也出现了发展不均衡、融合异质性多、跨产业链融合不畅通及价值观塑造难度大等诸多问题.本文简析保险与健康产业融合的定义、形式和趋势,聚焦实践问题,结合国内外头部公司的发展经验,并借鉴产业经济学及产业融合理论,对保险与健康产业融合的实现路径进行探究,从外部监管、(再)保险公司、健康产业链和行业价值观等方面提出应对策略,以期助力跨界产业融合,积极拥抱大健康时代.
其他文献
质量安全关系人民福祉、社会稳定与经济发展,然而质量安全事件仍然频发,造成一定的社会不安定,引发学术界和社会各界的广泛关注,如何运用现有可追溯体系来确保质量安全成为解决安全事件的关键.以生猪为例,政府带有强制性的生猪质量安全可追溯体系在规范生产者严格按照标准生产的同时,也要满足消费者对生猪质量安全的诉求,只有兼顾各利益相关者的利益,才能实现生猪质量安全追溯体系的动态平衡.分析政府、生产者、消费者三者博弈过程,可以厘清三方不同参与主体的动态演化规律,探讨不同主体进行策略选择时相互影响以及在不同参数变化下各个主
复合词的及物性是语法研究中一个极具挑战性的题目.根据模块理论(Modularity Theory),复合词既然成词,其及物性应该取决于词义,与构词架构不会有直接的关系.但从以往汉语动宾复合动词的研究中观察到,这些复合词倾向于不接宾语.现代汉语研究中对此现象的一个常见的假设和解释是,动宾复合词的内部结构中已经包含了一个宾语,因此不允许再在其后直接带另外一个宾语.但在实际使用中,动宾复合词带宾语在现代汉语中越来越多见,并且十分能产.这不仅表现在越来越多的动宾复合词逐渐转化为及物动词,也表现在可带宾语的类型越来
真实问题具有开放性、挑战性、复杂性、反复性、现实性等特点,利于促进课堂转型,提升学习效率,转变教学方式.在实践中,教师可以从学业质量水平的表现内容或内容目标、学生错误或不严谨的认识、期望学生理解的大概念等方面出发来设计真实问题.同时,应明确真实问题在教学设计中的地位,辨析真实问题与单元主题问题的关系,考虑具体学情,结合第三代教学设计的基本操作步骤实施,才能发挥其在教学中的价值.
中学历史课程几乎浓缩了人类历史的发展,是一种宏观及放宽视野导引的“大历史”.“大历史”式的教材编写采用综合归纳的方法,是一种宏大叙事,教学中必须把教材语言转化为教学语言.史景迁的历史叙事对中学历史教学有很大的启发意义,在细节叙事中引出了“大历史”.历史天然就是故事.学生爱听历史故事,生动的细节叙事就是学生爱听的历史故事.深入“大历史”离不开翔实的历史细节,历史的细节叙事与“大历史”的深入相辅相成,缺一不可.生动、真实和贵在说理的细节叙事能带领学生走进历史并深刻理解历史,既是教材语言转化为教学语言的起点,也
研究教材要注意历史发展的前因后果,由此搭建课堂教学逻辑.高中教材《中外历史纲要(上)》第2课开篇陈述春秋时期列国纷争,很多教师认为,经济发展导致列国纷争,本课起始应该先讲经济发展,这是唯物主义观点.但是仔细追究,春秋前期经济有重大发展吗?周天子破坏宗法制导致王室衰微、政治秩序混乱,春秋前期北狄入侵成为中原各国的主要威胁,葵丘会盟之前主要矛盾是抵御戎狄,之后才正式上演列国纷争.
《历史教学》杂志近期相继刊登了两篇高中《中外历史纲要(下)》“影响世界的工业革命”一课的教学设计.北京王老师的设计以学术之争“革命说”与“非革命说”为主线贯穿全课.江苏严老师的设计立足教材,紧扣课文.在笔者看来,严老师的教学设计具有普遍意义.
汉语语境中的“应用翻译研究”是我国改革开放以来翻译研究的特有产物,与中西翻译研究传统中的相关概念有较大不同.新形势下我国应用翻译及应用翻译研究面临着新的机遇和挑战,在内涵范畴及理论拓展等方面都呈现出前所未有的活力,在语言服务、国际传播能力提升等方面契合国家文化发展战略要求,回应了新形势下诸多关键性问题.有鉴于此,廓清应用翻译研究现状与趋势,分析其中存在的问题并提出切实的创新路径,有效发挥应用翻译研究的功能,加强应用翻译研究概念体系、话语体系建设,是提升我国翻译研究整体水平的应有之义.
中文原文选自新华网2021年10月18日的一篇体育时评,篇幅不长,虽然有时事报道评论的性质,但更像是一篇充满热情的散文诗,是对奥运会火种的歌颂,将奥运火种的意义与北京冬奥会的历史意义结合,颇为激励人心.
期刊
近体诗中的平仄限制使得“关心”之后的NP事有时必须后置.因此,“关心+NP”格式不宜作为判定其成词的标准.对于“关心”连文的用例而言,如果NP人在“关心”之前且NP事不在其前,则“关心”是词.NP人前置是为了满足说话人表达处置的需求.
数字化时代以人机多维互联、技术快速迭代和颠覆、产品和服务模式变化等为特征,翻译领域也在经历一场由数字技术触发的变革.在机器翻译逐渐嵌入人类社会、带来福音的同时,也不可避免地对我们的语言及翻译活动中的主体、客体和组织形式等产生负面影响.本文从主体身份异化、客体形式单一化、翻译方式碎片化等角度审视了机器翻译隐含的风险,尝试提出主体能动和客体制约相结合、知识驱动与数据驱动相结合、符号主义与联结主义相结合的风险控制方案,以期为数字化时代人机关系哲学反思与机器翻译优化发展提供思路.