CAT and Subtitle Translation

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggyy2000_2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:With the intensive development of global economic integration,foreign film and TV drama have been pouring into the domestic market ,the demand for film and television production and subtitling translation becoming more and more prominent,and the research on subtitling translation has also attracted more attention.In the beginning,this article makes a review of the current situation of domestic subtitle translation and the problems it faces,and then explains how computer-assisted translation can improve efficiency in specific works and how to use it to improve translation efficiency.At the end of this paper,it points out that computer-assisted translation technology is significant for film and television production,promoting cultural transmission and enriching subtitle translation in teaching.
  Key Words:CAT;Subtitle Translation;Trados Application
  1 Introduction
  In the information age,film and television entertainment has become a globalized,networked,and popular culture consumption behavior.The film and television works with subtitle translation can maintain its original flavor as well as obtain the maximum amount of information at the least time,which become more and more popular.At the same time,people have put forward a higher requirement on the publication period of film and television works.Under the background of foreign film and television drama entering the domestic market in large quantities,how to correctly use the computer aided translation software to improve the quality of translation and translation efficiency has plays a significant role in it.In the context of globalization,the rapid development of Internet technology,especially modern translation technology,including computer-assisted translation has provided a solid technical platform for the promotion of translation efficiency and quality assurance.
  2 Current status of domestic subtitle translation
  After the reform and opening up,China’s film and television industry continues to develop and prosper.After “House M.D. ” and“Desperate Housewives” and other US dramas have hit in our country in 2006,research literature of Chinese film and television translation began to rise more.For example,Ma Zhengqi(1997)explored the five characteristics of audio-visual translation,including oral character,figures characterization,emotional and popularization.Zhang Chunbo(1998)summed up the two great features of film and television drama language which are immediacy and popularization,especially making an in-depth analysis for the nature of spoken language in film and television.   Although the research on the translation of TV subtitles has been gone deeper in the past one decade,most of the research results are still mainly focused on the main problems in the translation process and the corresponding translation strategies,and still basically look at and study subtitle translation of film and television from a traditional perspective.However,there are few people making researches on improvement of modern translation technology,such as the computer-aided translation software,terminology technology,speech recognition technology and other technology on subtitle translation speed and efficiency and quality assurance.
  3 The main confronting problems of subtitle translation
  Things developed with problems.There are three main problems faced by audio-visual subtitle translation,that are time,coordination and technology.
  3.1 Problem of time
  Whether it is the official dubbing system or the folk dubbing system,there is a problem of time lag.The subtitle group members of network subtitle translation groups in folk translating system are mostly part-time undergraduates scattered around.In the field of subtitle translation there is a potential standard,that is,who can work in the shortest possible time and makes releases,who will be able to win more attention and market.Whether it is the official translation system or the subtitle translation group in the folk system,it is common for the pursuit of translation speed and release time as result of sacrificing the necessary technical support or omitting proofreading and other stages.
  3.2 Problem of coordination
  In addition to time,the subtitle translation team also has problems in the division of labor between the members,mainly due to professional level and time and place differences between the members is difficult to achieve a effectively coordination.The cooperation of many people makes the overall film and television language style not uniform and inconsistencies in the before and after translation.This is a realistic question that must be faced by major subtitle groups,including Eden (YDY),Feng Ruan (H’R),Broken Bear (PLX),YYeTS(YY).Therefore,the entire subtitle translation team’s work lacks systematization,which is difficult to maintain the quality of collaboration.
  3.3 Problem of technology
  In subtitle translation,another prominent problem is the lack of support of effective technology and tools,resulting in inefficient translation work.At present,the main subtitle processing tools include Time ma-chine,Subtitle workshop,Popsub,VisualSub-Sync,Open Subtitle Translator,Subcreator,Srt subtitle production assistant.Take Time Machine,the current mainstream tool,for example,this tool supports SRT,ASS and other subtitles format,you can load the video which needs to be added the subtitles,product time shaft,you also can split,merge subtitles and do other operations.However,this software lacks the translation memory and terminology management which is necessary for professional translation software.   4 Use of computer-aided technology for subtitle translation of TV and dramas
  In the narrow sense,computer-aided translation(CAT)tools “specifically refers to computer-aided translation software designed to improve translation efficiency and optimize the translation process. ”(Xu Bin.2007:79)For subtitle translation,the most powerful function of computer-aided translation software is powerful translation memory ,which can improve the efficiency of translation and translation quality.In addition to the function of translation memory,computer-assisted translation software can also provide paragraph segmentation,format conversion,co-sharing,cooperative assessing and other functions which can turn a single translation task into a cooperative translation project and it has great significance for unification of terminology and improvement of efficiency.
  In the broad sense,computer-assisted translation technology refers to information technology which can improve the efficiency of translation in the process of language and translation cultural communication(Zhang Xiaojun.2013:10).Such as coding treatment before translation,translatable resource extraction,word count,task analysis,terminology extraction;fragment translation,translation verification,terminology recognition,progress monitoring;post-translation format conversion,fuzzy matching,automated quality management,translation processing,language property management,etc.;as well as corpus automatic alignment,machine translation,voice input,voice translation and other technologies.These technologies can significantly save translation time and help improve overall efficiency and quality.
  5 Significance of Promotion of computer-aided technology
  In today’s age of diversified entertainment,the promotion and application of CAT technology and tools in domestic subtitle translation plays a significant role in standardizing development of domestic subtitle translation industry,speeding up time-to-market for products and promoting international cultural exchange and communication.
  With the rapid development of translation technology,our teaching and research on translation technology should keep pace with the times.In the era of cloud computing and large data,computer-aided subtitle translation is a new translation phenomenon,which containing many topics worth of our attention and research.For example,what kind of functional categories and roles that modern subtitle translation technology and tools have,how to evaluate them objectively and how to evaluate the quality and efficiency of the automated subtitle translation technology in the cultural translation of film and television,etc.   6 Conclusion
  Production tools are the main symbols of productivity,and production tools play a decisive role in the development of productive forces.With the development of information technology and language technology,advanced computer-aided translation tools continue to emerge.And follow-up work they need to do is that just to manually revising the subtitle translation,then it can be simplified from a complex version,which is a major breakthrough in the subtitle translation technology field.And everything of the sort,computer-aided Translation technology will make a profound significance on subtitle translation.
  7 Acknowledgements
  I would like to first express my deepest gratitude to Professor Hu Yijun,my teacher for this lecture,who has given me constant encouragement and guidance throughout the process of lecture learning.Without him,I can not learn much more about CAT.I am really appreciate of the time spent on this lesson because I have known many good people and aquired knowledge of technology.
  Last but not least,I would like to thank my dear friends who have accompanied me when I am alone and support me.Without you,I couldn’t be who I am now.
  参考文献:
  [1]包晓峰.影视翻译的网络化存在——字幕组现象剖析[J].电影文学,2009(4):135-136.
  [2]邓洁.翻译字幕组生存状况及其翻译策略研究[J].语文学刊,2013(12):39-42.
  [3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):3 8-40.
  [4]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
  [5]麻爭旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播—北京广播学院学报,1997(5):81-84.
其他文献
◆摘 要:随着我国教育事业的不断改革,对于初中地理提出了更高的要求,初中地理作为初中各个学科中极为重要的组成部分之一,在初中阶段有着重要的作用。但是,在当前的初中地理课堂教学中仍沿用着传统灌输式的教学模式,这种教学模式忽略了学生的主体地位,限制了学生主观能动性的发挥,进而导致在整个课堂中,学生对于地理缺乏足够的学习兴趣,学生的参与度不高,严重影响初中地理课堂教学的有效性。基于此,本文主要研究了初中
◆摘 要:新一轮课程改革正在深入开展,对高职学校教育也提出了更高的要求,在这样的背景下许多教师尝试将体育游戏引入到高职体育教学中,以激发学生兴趣、培养学生能力。本文从高职院校开展体育游戏教学的意义入手,针对体育游戏与高职学生的特点,探究体育游戏在高职体育教学中的应用路径。  ◆关键词:体育游戏;高职体育教学;应用;体育课程  进入21实际,高职院校教学改革进入新时期,能否做好教学管理工作,提升教学
摘 要:《幼儿园教育指导纲要》指出:幼儿园必须把保护幼儿的生命和促进幼儿的健康放在工作的首位,幼儿园卫生保健工作是幼儿园工作的重要组成部分,是幼儿园管理的首要任务。卫生保健工作是提高幼儿健康水平的重要环节。  关键词:幼儿园;卫生保健工作;幼儿健康  儿童健康水平是一个国家或地区政治、经济、文化和卫生水平的重要标志之一。世界卫生组织在20世纪80年代就提出了“儿童的健康,明天的财富”。《幼儿园教育
◆摘 要:人文素养在字面上可以理解为一个人在人文方面所能够到达的发展高度,以及所拥有的品质特征。语文不仅是一门传授人类知识、启发人们智慧,而且还具有德育功能,间接的帮助人们提高人文素养。许多受应试教育的影响下的学校及教师,出现了只注重考试成绩排名,而忽视初中生在道德情感、处理人际交往的关系上、精神品质等人文素养方面的培养状况。本文针对初中语文教学方面存在的一系列问题,提出了相应要的性的措施。  ◆
案例背景:rn狼是小朋友们故事中最常见、最熟悉的一种动物,在孩子们心中狼是一个凶恶、狡猾的坏家伙.作品虽然画的是坏蛋大灰狼,却突破了传统观念里大灰狼的形象.特意将他画
期刊
摘 要:语言是人们交往沟通的重要工具,口语是培养幼儿语言表达能力的重要形式,看图讲述是培养提高幼儿口语表达能力的有效途径。选择主题突出、形象生动的图片,通过分析图意、设计提问等方式,引导幼儿开展观察和讲述,培养幼儿思维的逻辑性和语言的准确性,提高语言讲述能力。  关键词:幼儿;口语教学;看图讲述;语言能力  幼儿语言是在交流沟通中慢慢发展逐步提高,其中,口语是培养幼儿语言表达能力的重要形式。但现在
Abstract:Meaning in the use is an important theory given by Ludwig Wittgenstein,a pioneer in Linguistic Philosophy.The theory is of great similarity with functional equivalence in translation studies.
◆摘 要:小学阶段提升学生的数学核心素养是教学工作的重点,首先在小学数学教学时,教师要对教学内容有一个整体的把握,对数学知识的讲授不能局限于局部知识的讲解,注重教学知识的连贯性,其次教学课堂不能再是传统的“一言堂”模式,应该是以学生为主体,最后在素质教育背景下小学教学应该注重学生的人文内涵,让学生能够掌握小学数学基础知识,全面提升学生的数学学科素养。  ◆关键词:基础教育;小学数学;核心素养  随
◆摘 要:备课是教学的前期准备工作,是教师从事教学的基本功。备课时应充分考虑“预设”与“生成”的关系。备课实际上是一种预设,而现实告诉我们,“生成”才是真,到了课堂上才知道真实情况,这就存在一种“预设”与“生成”之间的偏差,从而要求我们充分了解学情。因此,在高中数学教学备课时要充分考虑课堂上可能会发生的情况,并制定好相应的对策。这样上课时,遇到特殊情况才能有游刃有余。  ◆关键词:数学课;备课  
提出了隐性课程在廉洁教育中不可替代的作用,阐述了隐性课程的内涵及特点,以及隐性程中廉洁教育价值实现的过程,并提出如何通过隐性课程实现廉洁教育的手段.