跨文化交际中文化负载词的翻译策略

来源 :明日风尚 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cynthia0737
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与西方国家文化交流的日益密切,跨文化语境下文化负载词的翻译变得尤为重要。不同的国家有不同的文化,反映该国独特文化的文化负载词也不计其数。本文旨在对跨文化交际中文化负载词的翻译策略进行研究。此研究能够帮助我们克服跨文化交际中的障碍,解决这一领域中的实际困难,指导译者根据不同的情境选择恰当的翻译策略。因此,译者的翻译能力能够得到提升,很多翻译不当的问题也得以避免。 With the increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, the translation of culturally loaded words in an intercultural context has become even more important. Different countries have different cultures, and countless cultural loads that reflect the country’s unique culture. The purpose of this paper is to study the translation strategy of culturally loaded words in intercultural communication. This research can help us to overcome obstacles in cross-cultural communication and solve practical difficulties in this field, and guide translators to choose appropriate translation strategies according to different situations. Therefore, the translator’s translation ability can be improved, and many problems of improper translation can be avoided.
其他文献
一、明确学习的目的和方法,唤起学生的主动学习意识   很多情况下,学生缺乏学习的主动性是由于教师满堂灌,学生不知道该学什么,该怎样去学,从而导致学习的积极性、主动性受到挫伤,学习兴趣下降,无法在课堂教学中发挥学生的主体作用。因此要增强学生的学习主动性,教师首先要向学生讲明每次课的学习目的,即课堂上应该理解和掌握的学习内容;其次要向学生解释本堂课学习内容的价值,即现在所学的内容与日常生活实践有何联