中国菜菜名英译中的文化信息传递——以杭州菜菜名英译为例

来源 :长江大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhaho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
具有文化特色的杭州菜菜名体现了杭州菜鲜明的地域和文化特点,在翻译此类菜名时,应采取多种翻译方法,尽量做到对中国文化的传播。 Hangzhou cuisine with cultural characteristics reflects the distinctive geographical and cultural characteristics of Hangzhou cuisine, in the translation of such dishes should be taken a variety of translation methods, as far as possible to spread the Chinese culture.
其他文献
本文从出发,分析了大学英语教学的现状及面临的挑战,提出了应对挑战的措施之一就是为非英语专业学生开设后续课程.本文还探讨了跨文化交际与影视欣赏课程设置实施的理论依据,
选择疑问句是日语中常用的句式,日常交际中可以实现提问、请求、拜托、劝诱、确认等指令性言语行为,陈述、说明、解释等断言性言语行为和担心愤怒、踌躇、讽刺、批评、抱怨、
精品课程建设主要应通过不断优化教学内容、教学方法和评价方式,着重在培养学生运用相关理论方法分析、解决问题上下功夫的能力.正是基于这一认识,本文对就课程教学内容整合
Alliteration,a figure of English,has showed its aesthetic effect through its rhetorical effects.In Chinese,the translation methods of alliteration mainly includ
面对飞速发展的教育形式,传统的"以教师为中心,靠教师讲,学生听"的教学模式,已不能适应信息时代的要求,信息技术的发展极大的拓展了教育的时空界限,每一位教育工作者只有不断
在英语学习的过程中,我们经常会发现有些句子形式上是否定句,却表达肯定的意义;而有些句子形式上是肯定句,却表达否定的意义,出现言不由衷的情况。这涉及到英文的语用习惯、
本文针对职业学校学生在英语阅读方面,因词汇掌握量少及学习方法不当造成阅读难进行探讨,本人从实际教学中体验的几方面来谈谈打破这种局面的关键因素,运用合作探究法来提高
“治”的部分用法在上古漢語中具備形容詞的語法特徵,應該看成形容詞,形容詞“治”和及物動詞“治”讀音有别.上古時期,及物動詞“治”一般不能用於省略實語的施事主語句,“
法律与道德的关系问题是贯穿法学始终的一个经典问题.关于这二者关系的说法可谓是林林总总,莫衷一是.德国法学家耶林亦曾经将之比喻为法学中的好望角,"惊涛骇浪,难以驾驭".哈
"王亦大"抑或"人亦大",是第25章的一个主要问题.对该问题的辨析除了依据出土文献材料之外,还应返回本身的义理脉络.本文通过对中"王"字、 "人"字等相关概念的梳理,认为"人亦