落笔知轻重 译文讲分寸

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pangyaoyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陆谷孙教授,上海交大出版社和《科技英语学习》举办的’99全国翻译竞赛的特邀评委,对入围前8名的译文作了一丝不苟的审读,除作了密密麻麻的圈点和眉批,还对每位参赛者的“佳译、错译、漏译”等项内容作了具体统计。 陆先生对参赛槁批注最多的是overtranslation和undertranslation。他还在 Prof. Lu Gusun, Shanghai Jiao Tong University Press and “Technology English Learning” held a specially invited judge for the ’99 National Translation Competition. They meticulously reviewed the top 8 finalists’ translations, in addition to the meticulous punctuation and eyebrow approval. The entrants made detailed statistics on such items as “good translation, wrong translation, missing translation”. Mr. Lu’s most commentary on the entries was overtranslation and undertranslation. He is still
其他文献
英语听力是英语学习的难点之一。通常来说,英语学习者经过努力学习达到读懂一般英语文章水平并不太难,但若能达到听懂英美人说话并自然与之交流的水平却非常困难,原因之一是缺乏
在阅读科技资料或翻译有关数字时,无疑常常碰到倍数(百分数)增加或减少的情况。正确理解和确切翻译这种倍数的增减(包括百分数、小数)是十分重要的,不然很容易造成错误。现将
本文着重探讨的是形容词及分词做前置定语在句中的作用及翻译。一般来讲,这种前置定语对中心词起着修饰、解释、描述等作用。大多数这样的结构看来容易,但理解起来却困难重重,用
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓
华盛顿(路透社讯):研究人员星期四说,全球性的气候变暖破坏了全球大部分海洋从大气层吸收二氧化碳的能力,并引起恶性循环,使地球的气候更炎热。从一次新的研究中,科学家们认
平日读书看报,发现把“highway”解作“高速公路”和把“高速公路”译作“highway”者大有人在。《科技英语学习》1997年8期16页上就有一处实例: The proposed high way wil
据司马迁《史记·孔子世家》记载,鲁哀公六年(公元前489),孔子自楚返回卫国。卫国的国君想让孔子来执政。孔子的弟子子路同孔子有一段对话:子路曰:“卫君待子而为政,子将奚(奚,何——作者
Chinese Arts&Crafts, a Chinese luxury brand which has carried on Chinese cultural tradition for more than half a century, has opened its fourth high-level shop
英语中有许多谐音复合词,生动而有趣,读来又朗朗上口,现摘录部分,供大家参考: There are many harmonic compound words in English, vivid and interesting, read and cat
选译者言:人,正是由于坚持,才将理想化为现实;正是由于坚持,才从失败迈向成功。因此,坚持是人人应当具备的可贵品质,是决胜的重要因素。尤其在身处逆境之时,唯有那份坚持在