切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
中西医结合治疗慢性咽炎92例临床分析
中西医结合治疗慢性咽炎92例临床分析
来源 :西藏医药杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pyh333
【摘 要】
:
慢性咽炎是临床上常见病、多发病,病程长、症状顽固、较难治愈,患者常焦虑不安,是五官科医师深感棘手的问题。西药治疗尚无理想药物,且反复发作,严重干扰患者进食和睡眠,影响
【作 者】
:
宋伟
周君
【机 构】
:
西藏自治区昌都地区人民医院
【出 处】
:
西藏医药杂志
【发表日期】
:
2012年1期
【关键词】
:
慢性咽炎
中西医结合治疗
西药治疗
慢性肥厚性咽炎
慢性单纯性咽炎
西医治疗
自觉症状
中医辨证施治
养阴清肺汤
半夏厚朴汤
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
慢性咽炎是临床上常见病、多发病,病程长、症状顽固、较难治愈,患者常焦虑不安,是五官科医师深感棘手的问题。西药治疗尚无理想药物,且反复发作,严重干扰患者进食和睡眠,影响生活和工作,自2008年以来,我们采用中西结合方法治疗慢性咽炎92例,治疗满意,现在报告如下。
其他文献
自动调节供油量的滑动轴承
本自动调节供油量的结构,可提高滑动轴承的工作能力。它适宜于采矿、化学、冶金、建筑工程等机器上的受腐蚀砂粒影响而供油困难的滑动轴承。改进滑动轴承自调供油的设想之一,
期刊
供油量
润滑装置
接触区
摩擦表面
摩擦力矩
工作能力
发明证书
调洪
李良福
周围介质
高原地区白内障超声乳化术护理体会
目的探讨高原地区白内障患者行超声乳化手术的护理经验。方法将100例高原地区的白内障患者按护理方式的不同分为观察组和对照组,每组各50例。观察组患者采用新法护理(心理护
期刊
白内障
超声乳化
高原
护理
远程教育学习支持服务系统的构成与有效性探析
从需求的角度出发,探讨远程教育学习支持服务系统由那些必备要素构成,这些要素是如何相互联系共同作用于教学活动各方面的.从而确定学习支持服务系统的地位和作用.
期刊
远程教育
学习支持服务系统
地理环境
技术因素
心理因素
distance education
study-supporting system
availa
浅谈太原盆地南部气候生态型的特殊性及冬小麦品种生态型
阐述了介休地区小麦品种生态型的特殊性,探讨了介休气候生态型的“过渡性”,论述了如何提高栽培水平以克服不良环境的影响。
期刊
小麦品种
气候生态型
气象要素
wheat cultivars
climatic ecotypes
meteorological elements
高原地区经尿道前列腺电切术中输注高渗盐水预防电切综合征的临床研究
目的探讨高原地区经尿道前列腺电切术(TURP)术中输注3.3%高渗盐水对预防电切综合症(TURS)的临床效果及其安全性。方法对2009年8月~2011年6月收住我院的25例藏族老年前列腺增生
期刊
前列腺增生症
经尿道前列腺电切术
电切综合症
国家重新确定新产品定义
最近,国家计委重新确定了新产品定义。即:新产品是指前所未有的产品;或在结构、材质、工艺方面比老产品有明显改善,使用功能有显著提高扩大的产品。新产品可划分为填补国内空
期刊
国家级新产品
地区级
国家计委
产品统计
花色品种
填白
略论“三位一体”能新型城市化发展道路
面对经济全球化、信息化、资源环境约束的不断加强等挑战,要求发展中国家必须走一条综合性建设的新型城市化道路。本文提出以创意城市、智慧城市和生态城市于一体的新型城市化
期刊
生态城市
智慧城市
创意城市
新型城市化
制约开放式基金发展的因素
目前,以开放式基金占主要部分的全球投资基金业已经发展成为与银行业、保险业相鼎的三大金融产业之一。本文对制约开放式基金发展的五个方面因素进行了分析,并相应提出了解决方
期刊
开放式基金
中国资本市场
风险
收益
QFII
Open style fund
China capital market
Risk
Income
QFII
拉萨市双侧肺大疱同期经双侧乳晕单孔全胸腔镜切除术报告
资料患者男性,35岁,瘦高体型,胸廓稍扁平,因外伤致左侧胸痛3天入科,入科胸部CT:双侧肺尖多发肺大疱,左侧第4肋前肋骨折,断端错位不明显。入科第2天突发左侧胸痛、胸闷,行胸片
期刊
胸腔镜切除术
双侧肺大疱
乳晕下
胸腔闭式引流管
拉萨市
左侧自发性气胸
单肺通气
单孔
“讲师”与bLECTURER之别
把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界
期刊
教师职称
美国高校
讲师
美国教育
序列
实际交往
字面意义
中美两国
译法
误解
与本文相关的学术论文